プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

韓国の俳優のチョン・ウソンさんの漢字表記が二つあると知りました。

鄭雨盛
鄭宇成

雨盛の方をよく見るのですが、宇成と書かれてあるのも見かけます。

初め、雨盛が芸名なのかなと思っていましたが、もしそうなら、鄭宇成と記事に書かれることがあるのはなぜでしょう?

韓国人の名前の漢字表記は、一つだけではないのですか?

教えてください。

A 回答 (2件)

> 韓国人の名前の漢字表記は、一つだけではないのですか?



本名なら一つだけです。韓国にも戸籍はありますから、戸籍に登録されているのが正式な漢字です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ご回答をいただき、ありがとうございます。

普通に考えたら、漢字の表記は一つですよね。

ウソンさんには、なんで二つの書き方があるのかなあ?(・_・?)

お礼日時:2018/06/18 16:30

ハングルで表記したら、どっちも청 유성になるけど。




>韓国人の名前の漢字表記は、一つだけではないのですか?

本来は一つなんだけど、ハングル→漢字にすると複数の表記が可能。
漢字を捨てて愚民化したのが理由。

あの金正恩だって、漢字表記がわかるまでは複数の表記が候補になった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

つい二、三日前に知ったのですが、ウソンさんは中国の映画に出ていたことがあるそうです。

だから、もしかして、「雨盛」の方が本名で、「宇成」の方が中国での表記なのかなあと、ふと思ったのですが...。定かではありませんが。

私は中国語はくわしくないので分かりませんが、「雨盛」は中国語の名前としては変だとか(日本人の感覚でも名前にはあまり使わない漢字ですよね)、中国語だと音が変わって「宇成」の方が韓国語の名前の音に近いとか、何かあるのかもしれません。

日本人でも、ひらがなの名前の人は、中国語圏では、適当な漢字をあてはめて名乗りなさいと聞いたことがあります。

「中島みゆき」も中国語圏では「中島美雪」ですよね。

金正恩に漢字の候補がいくつかあったのは、当時、金氏の情報が少なすぎたからだと思います。

お礼日時:2018/06/25 13:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!