プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

我想理你了

中国語のこの意味を教えてください。
よろしくおねがいします。

A 回答 (2件)

これは、ちょっと失礼な言い方です。

「理」は、「構う」の意味です。この動詞の使い方については、日本人はよく「私に構うな」といいますが、中国人は「あなたなんかに構いたくない\あなたに付き合う暇がない」(我懒得理你)などという使い方をするのが一般的です。つまり、「構う」という言葉の使い方に違いがあって、日本人はそれを自分に向けて、中国人はそれを他人に向けて使う傾向があります。ここの「我想理你了」は、直訳すると「あなたのことを構いたくなったよ。」になります。とても失礼な言葉です。「何様のつもりだ」って返したくなりますね。
    • good
    • 1

翻訳アプリだと私はあなたのお世話がしたいって書いてあるけど、多分あなたの力になりたいとかそういう意味だと思います。



アプリ知識ですみません(--;)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざ調べてもらってすみません。ありがとうございました。

お礼日時:2018/07/24 02:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!