最大1万円超分の電子書籍プレゼント♪

こんにちは。
中国に来ていて、女性と携帯メールのやり取りをしています。
彼女からのメールの中に、よく、私のことをさしていると思う
言葉で、笨蛋とでてくるのですが、意味は単純に”ばか”という
意味で使っているのでしょうか?

確かに彼女から見ると私の中国語のレベルはばかで
しかないですが、あからさまに言われるとちょっと
ショックです。。。

中国の方が使われるときにどういう使いかたをされるか
お教え下さい。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちわ(/は)。



気分悪いですね。
笨蛋の意味はご存知の通り、他人を罵る言葉です(罵詈雑言)。使い方と語感次第で非常に失礼な言語にもなるし、冗談的にもなります。下品には違いありません(日本語の馬鹿でも同じです)。

実際の中国人同士の社会でも同様です。ごく親しい仲、たとえば親子・恋人同士・知己の友見たいな場合は軽い発音で言うことは日常的です(除く、上流?階級)。
この場合でも、本当に馬鹿と言いたかったら語気を強くしたり、笨だけで言うことがあります。または笨重・笨拙・笨瓜・笨笨(虫)などもあります。

しかしガイジンであるあなたに対して、しかも中文初学者のあなたに幾ら親しいからとはいえ、"頻出"するとは些か問題ありですね。
どういう仲なのかまたは相手のステイタスが不明だからなんともいえませんが、私の知る限りこういった中国人はいませんでした、ましてや女性をや です。いくら携帯メールでも常識を逸していると考えられたほうがよいでしょう。余程下品な環境の元にいる女性はこうなっちゃうのかな~(不明)。

結論;
ひとつ:余程育ちの悪いお下品な女性または、年少者。すなわち常識の備わってない者。
ふたつ:ご両人の関係が余程仲の良い親密な間柄で遠慮なく書いてくる。
みっつ:携帯メールは短期(短時間)勝負です。笨蛋の言語を借りて、言わんとするところを率直に書き表しているだけ。深い意味は全く無い。
よっつ:本当にあなたが笨蛋なのか。これはどう考えてもありえませんよね。
失礼しました(^^♪。

みっつ目だと良いですね。ご自分でも返信にどんどん書き加えれば良いんですよ~。そして反応を確かめてください。いずれにしても世の中にいる限りは上品に行動していれば大過無しです。いくら中国国内といえども。
人間講究礼貌就行了。("人間"とは人の住む社会・この世 の意)。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。
彼女は育ちが悪いかどうかはわかりませんが、
上流階級では無いと思います。でも、ものすごく下品な女性
でも無いと思います。ただ、かなり田舎の育ちだと思います。
あと、私たちの関係として、ものすごく深い仲ではありませんが、
気心は知れていると思います。(中国語がわからないので、自分が
そう思っているだけかもしれませんが・・・)
というわけで、2つ目か3つ目なら良いのですが・・・
(確かに4つ目の可能性も)

ご丁寧にお教えいただきありがとうございました。

お礼日時:2006/03/20 09:00

こんにちは!


No.1,2の方々とは違う意見です
「笨蛋」は「馬鹿」という意味なんですが
親しい仲では冗談半分で親しみを込めて使うことがありますよ。
私も中国人の彼女(中流階級)がいて話をするんですが
冗談まじりに「笨蛋」を使います「ィ尓是笨蛋」とかいう感じで、
そんなときは「ィ尓是大笨蛋!」とか言って笑って返します。
中国の地方によって違うのかもしれませんね
本当に相手をけなして「馬鹿」と言うのは
もっと他にひどい言葉がありますし
仲のいい友達ならきっと悪意は無いと思いますよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり、そういう使われ方をされていることを望みたいです。
来ているところは、深川からバスで1時間くらいのところです。
今度、大笨蛋と返そうと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/20 12:01

軽い感じの意味合いだと思いますよ、いくら中国の方とはいえあからさますぎますので(^^;



http://www11.plala.or.jp/chinaa/word/bendan.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
軽い感じの使い方だと良いのですが・・・

お礼日時:2006/03/20 08:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング