プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本のニュースを聞いていると、「と明らかになりました」という表現がよく聞こえます。しかし、今まで私は日本語をアニメーションから覚えてきたので、「明らか」は英語で言えばobviousというニュアンスだと思ってきました。韓国語にすれば、「명백(明白)」、「뻔하다(元来は번하다で文字的に明るいという意味)」、「확실(確実)」のようなニュアンスだと思っていました。

日本のニュースで「と明らかになりました」がよく出るのように、韓国語のニュースでは「밝혀지다」という表現がよく出ます。「밝다」は「明るい」という形容詞で、「밝혀지다」はその動詞形の受け身です。しいて言えば「明るくされる」です。今まで知られていなかった事実が知られるとか証明されたときに使われます。たとえば、「大統領が先月に極秘裏に北朝鮮を訪問したことが・・・」とか、「XX大学の研究の結果、長い喫煙が大腸癌の原因となるということが・・・」コンテキスト的に推論して、日本のニュースの「明らかになる」は韓国のニュースの「밝혀지다」と同じニュアンスではないかと思われますが、この韓国語の単語には前の段落のobviousのようなニュアンスがないです。ただ、「知られる」の意味が強いです。

「밝히다」という表現もニュースによく出ますが、これは多分日本のニュースでの「明らかにする」場合に当たると思います。例えば、「野党はこの事故の真相を究明する決心を・・・」。しかし、これも「はっきりと」「明白に」というニュアンスはなく、ただ「発表する」、「示す」というニュアンスです。

それでですが、日本のニュースで「明らか」って韓国のニュースの場合のみたいに、ただ「知らす、知られる」というニュースが強いですが、それとも「それって明らかに嘘だろう」の様なアニメーションでのニュアンスみたいに「obviously」「明白に」というニュアンスがあるんですか。

なんか質問が曖昧かもしれませんが、例えば、次のNHKニュースでの例で、

* シーズン中にも選手全員と個別に面談する考えを明らかにしました: これって韓国のニュースの밝히다みたいに示すというニュアンスですか、それとも決心を明白に言う、というニュアンスですか。
* 本に複数のねつ造がある疑いが明らかになり、: これも、韓国のニュースの밝혀지다みたいに知られるというニュアンスですか、それともアニメーションでの使いみたいに、「否定できないほど明白になる」といういみですか?

A 回答 (6件)

現代日本語では主として、示す・明示する・証明するなどの意味で使いますから、韓国の表現もアニメの表現も兼ねて実現出来ます。

場合によって使い分け聞き分けていると思います。

ついでながら日本語の場合はそれらに加え倫理的充足の意味合いがあります。隠すこと・知られないこと・潜在することはそれ自体悪であるという倫理観があり、何事にせよそれが表に出る/出すことは善いこと爽快なことです。悪事を明らかにしても、悪事は許されませんが、明らかにしたこと自体は評価されます。

語根を一にする、「あかき心」を検索なさると良いと思います。真心、誠実、正直などの意味が出てくると思います。
また形容動詞「明らかだ」の意味は以下ですが、その中の晴れ晴れと快活である、に注目してください。
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/2610/meaning/m0u/
    • good
    • 0

明確になる、クリアーになる、オープンになるというニュアンスがあります。

    • good
    • 0

#1の記述に不正確な箇所がありましたので訂正させてください。



×
「ねつ造がある疑い」が明らかでなかった状態から、明らかな状態に変わった、という意味です。


「ねつ造」が単なる疑いだった状態、つまり「ねつ造」が「明らかでなかった状態」から、明らかな状態に変わった、という意味です。
    • good
    • 0

#1です。



>"the suspicion has become obvious"のようなニュアンスなんですか。

はい。
「明らかになる」の場合は、おっしゃるとおりです。
the suspicion から an evident truth に変わった、というニュアンス。

>韓国のニュースの"밝혀지다"の場合なら"the suspicion has been discovered(found)"ぐらいの意味になると思います。

こちらは、「明らかにした」の場合。
    • good
    • 0

「明らかにする」いままで分からなかったことを誰にも分かる状態にすることです。

日本では「明らかにする」という他動詞の表現をつかわず、自然に明らかになったという意味で、「明らかになる」というように自動詞的な表現をします。
 韓国語との対比は分かりませんが、NHKのニュースの例で言えば、
「明らかにしました」は他動詞。疑いが「明らかになり」は自動詞です。
    • good
    • 0

「明らかにしました」は、『示すというニュアンス』ですね。



「明らかになりました」の場合は、「否定できないほど明白になる」という意味です。
この「なり(なる)」は、
2 今までと違った状態・形に変わる。
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/165423/meaning/m …
という意味で補助動詞的に使われている。
「ねつ造がある疑い」が明らかでなかった状態から、明らかな状態に変わった、という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

では、韓国のニュースと違って「本に複数のねつ造がある疑いが明らかになり」は英語にするしたら、"the suspicion has become obvious"のようなニュアンスなんですか。韓国のニュースの"밝혀지다"の場合なら"the suspicion has been discovered(found)"ぐらいの意味になると思います。

「明らかになる」も韓国語の"밝혀지다"文字的な意味(literal sense)では同じく「明るくなる」だと思いますので、ニュアンスの違いが気になりますね。ちなみに、あまりよくつかわれないかもしれませんが、この"밝혀지다"は例えば電気をつけて部屋が「明るくなる」という場合にも使えます。

お礼日時:2018/09/02 17:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!