アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

このカッコでくくってある文章っておかしいですか?↓
(To hear her speaking) Spanish, you would think she comes from Spain.

質問者からの補足コメント

  • 日本語訳は、
    「彼女がスペイン語を話すのを聞けば、彼女はスペイン出身だと思うだろう。」です。
    ifを用いない仮定法の表現のところです。

      補足日時:2018/10/07 17:28

A 回答 (4件)

speakingではなくspeakでは?


と、思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/10/07 17:26

hear+O+doingで、Oが~しているのが聞える


ここでは、「一度彼女が話すのを聞けば」と言う意味にすべきなのでspeakかと…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/10/07 17:26

おかしくないです。



理由・判断の根拠を表すto不定詞というやつですね。
https://withdom.jukendou.jp/articles/1328

To hear her speaking Spanish の
speaking が speak でなくspeaking になっているので
「スペイン語をしゃべっているのを(瞬間的に)聞いたら」
のようなニュアンスになっています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/10/07 17:26

To hear her speakingは文法的にどうというより、実際使うかどうかは明確にわかりませんが、よく使うのは、To hear her talkやTo hear her speakです。


仮定法のIf you heard her speak Spanish, you would think she comes from Spain.とスッキリ言い換えできます。
ネイティブではない日本人は、あまりむずかしく考えず、基本例文をスラスラ言えるようにした方が、英語力アップの秘訣と思いますがどうでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!