教えて!goo限定 1000名様に電子コミック1000円分が当たる!!

「ラジオボタンにチェックする」(ラジオボタンにクリックして黒い点を入れる)ことを英語でどう言いますか。

check the radio button X

でいいんでしょうか?button の後に "on"を書くべきでしょうか。checkという語の選択でよいのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Onはつけてもつけなくてもどっちでもいいみたいです。

また、CheckはClickでもいいみたいです。Clickの場合でもOnをつけているのもあれば、つけていないものあります。

英語の説明書等を読んでいても、どちらのケースも出てきますね。

要は同一の文書内で統一が取れていればいいのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうござんす!
お侍さま!

お礼日時:2004/11/10 19:17

こんにちは。


私はNo.3さんに賛成です。ラジオボタンにチェックするというのは技術的な問題で、要は「選んでください」ということですよね。ラジオボタンは通常1つしか選べませんから、"Please select one"でよいと思いますよ。人は直感的に○をクリックするでしょう。
「以下から選んでください」だとPlease select one of the followings.などですが、Please select oneで十分ですよ。
もう少し質問の内容が分かれば詳しく答えられると思いますが。
    • good
    • 0

「ラジオボタンにチェックする」と言うのを直訳しようとする所に無理があるような気がするのですが・・・。



まず、ラジオボタンって言葉を英語でどのくらい耳にするか・・・あまり聞かないです。HTMLとかかじっている人なら分かるかもしれませんが一般人にRadio Buttonって言っても分かってもらえないと思います。

ウェブ上で何らかの選択がある場合、その選択肢が並んでいて、その上に「一つ選んでください」とか、「一番ふさわしいものを選んでください」とか、「複数選択可」とか示してあるだけで、「ラジオボタンにチェックを入れてください」という感じの表現は見かけないですよね。

どういう状況でのお話をなさっているんですか?
    • good
    • 0

こんばんは。



普通サイト上でボタンを押す場合でも、丸の中をクリックして黒い点を入れる場合でも click を使います。
ですから、

click the radio button X

で、いいと思います。X が何であるかわかりませんが、単にボタンの名前なら on などの前置詞は必要ありません。
「~するために」ボタンをクリックするのなら、

click the radio button X to ~ .ということになります。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q英語で(正)(誤)はどのように表記しますか?

英語で、正しい例と誤った例を書く場合、(正)(誤)の記載は、どのように表記するのがベストでしょうか?

(Error) xxxxxxxx
(Correct) xxxxxxxx

で大丈夫でしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Right/Wrong

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。


人気Q&Aランキング