電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英文法

Can you give me a call when you ( ) at the airport?
1arrive
2arrived
3will arrive
4are arrived

答えは1番で訳は空港に着いたら私に電話をしてもらえますか。で時の副詞節。
ですが、いつ空港に着くか私に電話をしてもらえませんか。と訳して考えてはダメでしょうか

A 回答 (5件)

「いつ空港に着くか私に電話をしてもらえませんか」だったら



Can you call and tell me what time (or when) you will arrive at the airport?

かな。

日本語では「何時に着くか電話する」ですが、英語では「電話して~を伝える」と分けて言わないといけませんね。
どうしても「動詞ひとつ」で言いたいなら

Can you tell me on the phone what time (or when) you will arrive at the airport?

かな。
    • good
    • 0

その時はatが不要になります。

atが付くと「到着した時点」の意味が非常に強くなり「着いたらすぐ電話しろ」になります。willの場合「いつ頃着くか電話してくれるかい」というのんきな会話になります。
    • good
    • 0

give me a callでSVOOの2つの目的語を既に使っているので、この文においてwhen以下は副詞節(条件)にしかなり得ないのです。



目的語として「着く時間(名詞節)」を問いたいなら別の動詞を持ち込むか、give me a call to let me know when you will arrive〜と副詞節の中に入れ子で組み込むことになります。#3さんのcall and tell meと動詞をセットにする口語的表現がスマートだと思います。
    • good
    • 0

「いつ空港に着くか私に電話をしてもらえませんか?」という日本語が良くないから、試験の答案としてはダメでしょう。



「いつ空港に着くか私に電話でお知らせいただけませんか?」なら、
Could you let me know over the phone when you will arrive at the airport?
でしょうか。
    • good
    • 0

ダメです。


英語以前に、日本語で考えればわかりますが、
『空港に着いたら私に電話をしてもらえますか』
『いつ空港に着くか私に電話をしてもらえませんか』
とでは、全く違う文章で、全く違う意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!