限定しりとり

全く門外漢です、ご容赦のほど

「モネの睡蓮」 フランス語だと
Nénuphar de Monet (google翻訳だと・・)でしょうか?
で、それの コピーというか モディファイした作者が 田中とすると
英語なら By Tanaka かと思うのですが
フランス語なら やはり De tanaka ?
それとも Par tanaka?

Nénuphar de Monet De tanaka
語彙の正確さもさることながら 字面的に De が二つ並ぶのが面白く無いのですが 

お知恵拝借 よろしくどうぞ

A 回答 (2件)

「モネの睡蓮」


これは連作なのでね。
たくさんあるから。
Les Nymphéas de Monet

一つに限定するなら、発表年を加える。
Le "Nymphéas" de Monet de 1905



>英語なら By Tanaka かと思うのですが

いや、これでは作者以外の何物でもない。

まあ、模写ということなら、たとえば
le tableau reproduit par Tanaka
とか。

「コピーというか モディファイ」の意味がよく分からないんですけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
>コピーというか モディファイ
ですが、絵画でなくて、別の素材 ステンドグラスでの コピー(?)です。
で、まあ、これを作ったのは 田中 です。くらいの感じなのですが
取り急ぎ 御礼方

お礼日時:2018/12/25 16:39

そうねえ、それじゃあ、こんな感じで。



Vitrail Nymphéas par Tanaka, hommage à Claude Monnet
Vitraux Nymphéas par Tanaka, hommage à Claude Monnet

vitrail はステンドグラスの単数形、vitraux は複数形。
残念ながら田中さんは無名です。
単に de では作者なのか所有者なのか分からないので、par にしておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度恐縮です。サンクス

お礼日時:2018/12/26 17:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!