プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お世話になります。
以前過去に、質問させていただいたのですが、こちらも十分に説明がなされなかった部分もあり、再度追加で解釈をお願いします。

和文:田中から電話があったと伝えて下さい。
英文:Piease tell her that Tanaka called.
ではなっています。
で、これがスペイン語の例題では、

西文:Digale que le ha llamado Tanaka.

質問:  ↑leは彼女を指す?(leの文法解釈も)
         ↑この位置のleは田中氏が男なら直接目的語の彼を指すと解釈して良いのですか?

以上なのですが、ご説明宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

再度補足説明します。



>ならばleが、同じ人を指しながらも文法解釈では異なると思います。

文法解釈で両者は同じです。違うのは使い方です。
digaleは接続法現在を使った依頼文(分かりやすく言えば命令文)です。人称代名詞は動詞の原形や肯定命令形では動詞の語尾について1語となります。一方、平叙文では動詞の前に置かれます(le llamo, te quiero, le mando,etc.) 否定の命令形では同様に動詞の前に置かれます。No le diga(彼に言うな)⇔digale(彼に言え)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

●お世話になります。
 
 理解できました。
 お手数をお掛けいたしました。
 有り難うございます。

 感謝!!!!!!!!!

お礼日時:2004/11/22 01:10

補足説明します。



>leの文法解釈も
とあったので少し詳しく説明しました。

簡潔に言えばDigale que le ha llamado Tanaka.
両方のleは同じ人を指します。つまり田中さんが電話した相手です。違う表現をすればDiga a Yamada que Tanaka ha llamado a Yamadaとなります。代名詞で置き換えるとDigale que Tanaka le ha llamadoとなりますが、スペイン語ではこのような語順を好まずDigale
que le ha llamado Tanakaとなります。

この回答への補足

●お世話になります。
 こちらが意図して望んでいた答えの入り口は、ここに有りました。

簡潔に言えばDigale que le ha llamado Tanaka.
両方のleは同じ人を指します。つまり田中さんが電話した相手です。

●ならばleが、同じ人を指しながらも文法解釈では異なると思います。その説明が、No.1の回答ではないかと思います。後ほど、参照して理解を試みたいと思います。

補足日時:2004/11/21 18:56
    • good
    • 0

スペイン語でも状況が分かっている二人の会話なら


digale que llamo' Tanakaともいえます。(電話に母親が出て息子は外出中と答えた時など)

leは人称代名詞です。その働きによって細分化され、例文の場合は「間接補語代名詞」の「非強勢形」と呼ばれます。間接補語代名詞には二つの形があり、他を強勢形(強調形)と呼んで区別します。性は関係ありません。

例文を完全な文章にするためには仮に田中の相手を山田とすれば、Digale que le ha llamado Tanaka a Yamada.となります。これでleが間接補語になることが分かるでしょう。現実にはこのような冗長表現は使われません。

非強勢  me, te,le, nos, os, les
Me gusta la mu'sica.

強勢(前置詞 a と組んで)a mi', a ti, a e'l,
a ella, a usted(ustedes), a nosotros(nosotras),
a vosotros(vosotras), a ellos(ellas)

A mi' me gusta la mu'ica.

人称代名詞には直接補語代名詞もありますのでこの際、文法書でよく確認してください。直接補語とは「~を」
という働きをする人称代名詞です。

この回答への補足

●お世話になります。
 すみません、やや混乱しそうで整理させて下さい。

スペイン語でも状況が分かっている二人の会話なら
digale que llamo' Tanakaともいえます。(電話に母親が出て息子は外出中と答えた時など)

leは人称代名詞です。その働きによって細分化され、例文の場合は「間接補語代名詞」の「非強勢形」と呼ばれます。間接補語代名詞には二つの形があり、他を強勢形(強調形)と呼んで区別します。性は関係ありません。
●↑leは彼女を指す?(leの文法解釈も)
 上記がこの説明でよろしいでしょうか?


例文を完全な文章にするためには仮に田中の相手を山田とすれば、Digale que le ha llamado Tanaka a Yamada.となります。これでleが間接補語になることが分かるでしょう。現実にはこのような冗長表現は使われません。

非強勢  me, te,le, nos, os, les
Me gusta la mu'sica.

強勢(前置詞 a と組んで)a mi', a ti, a e'l,
a ella, a usted(ustedes), a nosotros(nosotras),
a vosotros(vosotras), a ellos(ellas)

A mi' me gusta la mu'ica.

人称代名詞には直接補語代名詞もありますのでこの際、文法書でよく確認してください。直接補語とは「~を」
という働きをする人称代名詞です。
●↑この位置のleは田中氏が男なら直接目的語の彼を指すと解釈して良いのですか?
 上記が、この説明であると理解して宜しいでしょうか。

※書いてある内容は理解出来るのですが、
 これの説明と指摘されないと双子迷子になりそうですみませんです。お手数をお掛けいたしますが、宜しくお願いします。

補足日時:2004/11/21 16:35
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!