いちばん失敗した人決定戦

Nice vue par Patrick Modiano.
Nice, ce n'est pas un port comme Marseille. il n'y a pas de transit. C'est un bout du monde et le temps s'y est un peu arrêté. La ville est marquée par sa splendeur passée, c'était avant la guerre, c'était encore le luxe, c'était encore la Côte d'Azur dont rêvait Fitzgerald, les villas de Cimiez, les casinos, les grands hôtels aujourd'hui transformés en meublés ou en garages. Nice est une ville précaire.
フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

ノーベル賞作家のいうことは分かりにくいな。


まあ、そういう作家ではあるのだが。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Nice vue par Patrick Modiano.
パトリック・モディアノの見たニース

Nice, ce n'est pas un port comme Marseille.
ニースというのは、マルセイユのような港とは違う。

il n'y a pas de transit.
トランジットはない(=一時寄港の場ではない)のだ。

C'est un bout du monde et le temps s'y est un peu arrêté.
ここは世界の果てであり、ここで時間が少し止まっている。

La ville est marquée par sa splendeur passée,
街は過ぎ去った華麗さによって、痕跡をとどめられている
「街は華麗な過去の跡をとどめている」
c'était avant la guerre,
「それは戦前の華麗さだ、」
c'était encore le luxe,
「まだ豪華だった時代だ、」
c'était encore la Côte d'Azur dont rêvait Fitzgerald,
「フィッツジェラルドが夢見たコートダジュール、」
les villas de Cimiez,
「シミエ(ニースの高級住宅街。シャガール美術館とマティス美術館がある)の別荘、」
les casinos,
「カジノ、」
les grands hôtels aujourd'hui transformés en meublés ou en garages.
「今では家具付きのアパルトマンやガレージになってしまった大きなホテルだ」

Nice est une ville précaire.
「ニースはつかの間の街なのだ」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!