少し長いですが、以下の文章の日本語訳をお願いします。
音楽や芸術に関する文章です
A pareil miracle devaient correspondre des chanteurs d'exception. Sans l'être, Anne-Sofie Von Otter a la voix sombre qu'il faut (elle n'est pas un alto à la Maureen Forrester par exemple) mais il lui manque du volume: la voix est petite, mais elle est tellement bien posée, le texte est tellement bien articulé et dit, la projection est telle qu'on entend tout, et surtout ce chant est d'un très grand raffinement: rien de surchanté, aucune surinterprétation, le texte est dit, là, comme ça, dans sa simplicité, d'une voix presque neutre, et c'est bouleversant. Rien de spectaculaire, rien de maniéré: le texte, le texte, rien que le texte, et la messe est dite.
Quant à Jonas Kaufmann...on pouvait craindre une voix fatiguée après sa très récente Walkyrie new yorkaise où il était miraculeux, nous l'avons écrit...et en réalité, ce fut prodigieux.
Le ténor du Chant de la Terre (notamment à cause du premier poème) doit avoir les notes suffisantes et la vaillance requise d'un Heldentenor, pour dominer l'orchestre.
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
例外の、歌手は等しい奇跡と一致しなければなりませんでした。
存在なしで、アン-ソフィVon Otterはそれが必要である(彼女/それは、たとえばM・フォレスターのビオラでありません)暗い声を持ちます、しかし、彼はボリュームの彼がいなくて寂しいです: 声は小さいです、しかし、それはとても非常に穏やかです、テキストはとても非常に明晰で、言います、予測は人がすべてを聞くようなものです、そして、特にこの歌は非常に大きい洗練です: surchant(surinterpr tationでない)の何でない、テキストは、そこで、そのように、彼/彼女/それの単純さ(ほとんど曖昧な声の)で言われます、そして、それは粉々になっています。 素晴らしい何(型にはまった何もない)もない: テキスト、テキスト、テキストとミサが言われるという何もない。ジョナスカウフマンに関しては...人は声が彼/それが奇跡的だった彼/彼女/それの非常に最近のWalkyrie新しいyorkaiseの後、疲れるのを恐れることができたと、我々がそれに手紙に書きました...そして、実は、それは素晴らしかったです。
地球(特に最初の詩のため)のSongのテノールは十分なメモと勇気をHeldentenorの必要としておかなければなりません。そして、オーケストラを支配します。
だと思いますよ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語の動詞について 1 2022/05/23 22:20
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/05 17:15
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
これら車の中であなたのはどれ...
-
フランス語 アポストロフィー...
-
「しあわせ」を表現する素敵な...
-
フランス語フレーズの意味
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
-
次のフランス語の適切な改行位...
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
deをデュと読ませるアタマ悪さ ...
-
フランス語でmaison de ~ の時
-
フランス語で「良い天気」など...
-
フランス語でどう表現しますか?
-
フランス語で avoir de ・・・
-
フランス語で「犬」
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
フランス語単語の意味
-
フランス語でお答えください
-
フランス語で虹色の雫
-
フランス語熟語の意味
-
以下の文章に出てくる「en」の...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
これら車の中であなたのはどれ...
-
フランス語 アポストロフィー...
-
Même si の用法について: 辞書...
-
フランス語フレーズの意味
-
【フランス人に質問です】ビズ(...
-
フランス語で一番有名なことわざ
-
présentsの品詞と意味
-
フランス語でなんと言ってます...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語の和訳の確認をお願...
-
フランス語
-
フランス語和訳依頼
-
「しあわせ」を表現する素敵な...
-
オペラファウストのアリアの歌詞
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語でなんて言いますか?
-
フランス語、添削お願いいたし...
-
励みになる言葉のフランス翻訳
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
おすすめ情報