アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

take hour to reach the summit
頂上に到達するのに何時間も要する

上記のような例文があったのですが、
take hourで「何時間も要する」という意味なのですか?

A 回答 (2件)

日本ではtakeを「取る」「得る」という意味で教えますが、実際の英語のニュアンスでは「消費する」が一番近いです。

消費するためには「得る」必要があるので、表面的には「得る」と訳されているだけなのです。

たとえば
I'll take it.(これをもらいます)
などは「得る」と訳す代表例ですが、この場合「takeして消費する」と言う意味があります。
それに対して「得る」だけを表面的に表すのは
I'll get it.
などgetを使います。

だからtake careはcareを消費するので「介護」になるわけです。

そういう視点から見た時take hourは「時間を消費する」という意味になるわけで、だから「何時間も要する」になります。
    • good
    • 0

take は「(時間や費用が)かかる」の意味で使えます。



hour は「時間」の意味ですが、hours と複数形にすると「何時間も」の意味で使えます。

従って、take hours で「何時間もかかる」の意味になります。

ちなみに、hourは可算名詞なので、単数形で使うときは冠詞(an 又はthe)が必要。
take hour は文法的に間違いです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!