アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

三度のポルトガル語に関する投稿です。

Francisco Estéban Yánez Rodríguez transformou-se neste sábado no primeiro oficial de alta patente a reconhecer Juan Guaidó como presidente interino da Venezuela, desconhecendo, em consequência,
o mandato de Nicolás Maduro.

最後に
「desconhecendo, em consequência, o mandato de Nicolás Maduro.」とあります。

「desconhecendo」は分詞構文のようですが、「em consequência」という接続詞が挿入句としてあります。
分詞構文の場合、挿入句であっても接続詞はいらないと思いますが、ポルトガル語の分詞構文は接続詞を省略出来ないのでしょうか?

A 回答 (2件)

> 英語でも今回の質問の文みたいに「分詞構文, as a result, ~」という形があってもおかしくはないということですか?



英語の場合、動詞+副詞という語順は好まれないので難しい。
副詞+分詞構文あるいは助動詞+副詞+過去分詞などならOK。

... my father's sister, who, having attained to the kittenish age of 623 years, unmarried, and having consequently had no children, knew more about men and their ways, ...

My purpose is twofold: first, to help you understand some of the underlying addictive issues that hold people in bondage in their mind, consequently keeping them from enjoying the quality of life everyone should be able to enjoy.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく分かりました!
ありがとうございます。
今回の語順はポルトガル語ならではという感じなんですね。

お礼日時:2019/02/14 17:20

em consequência は接続詞ではありません。


em consequência de ~の結果として
em consequência disso その結果

ここでは単独で使って、英語の consequently とか as a result に相当する表現です。
二語ですが、副詞として機能する熟語です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだったんですね!
大きな誤ちをしてました。
それでは英語でも今回の質問の文みたいに「分詞構文, as a result, ~」という形があってもおかしくはないということですか?

お礼日時:2019/02/14 09:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!