アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

本物のめがねとの出逢いと言う文章の英訳として
Encounter with true glasses
でいいでしょうか? キャッチコピーとして

A 回答 (3件)

補足に対しての返答です。


encounter を「名詞」として使った場合でも、encounter with ... という表現が普通で、たまに encounter between A and B という使い方もあります。

そんなに難解な単語ではありません。恩人との出会い、神との出会い、人の運命を変えるような出会い(宿敵など危険をはらんだ出会いも含む)、について用います。

この回答への補足

またまた有難うございます。名詞でもencounter with
でよかったのですね。映画の未知との遭遇でencounter
of the third kind が記憶しておりましたので of
かと思ってました。true を real にしても ニュアンス
的には一緒ですよね。

補足日時:2004/11/25 23:31
    • good
    • 0

sterling という形容詞はいかがでしょう。



「一級品の」とか「信用のおける」とか、「確かな」「真正な」の意味です。

キャッチコピーなんて考えたことがないため、自信はあるのかといわれれば、ちょっとしどろもどろになりますが……f(^_^;) 

sterling qualities で「まぎれもなく素晴らしい資質」「すぐれた資質」の意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。私は語彙が豊富でないので、sterlingと
いうと、それほどすぐにはピンときませんが、意味的には
ぴったりかもしれません。時々キャチコピーのようなのを
尋ねられますが、難しいですよね。ながくてもいけないし、文法的なものや、冠詞の件とか、常日頃、英語広告
に関心をもたなければでてきませんよね。いろいろ
助かりました。

お礼日時:2004/11/27 02:53

true はおかしいと思う。


authentic とすれば「正統派の」という意味になるけれど、それでもここでは使えない。

こういうコピーの自信はまったくないのですが、
ここでの「本物の」の意味をよく考えてください。
ジョンレノンのめがねが偽者か本物(genuine)かという意味ではないですよね。

すると、「あなたにとって本当の」という意味だ
ということが分かります。

となれば、with your ○○ glasses となるでしょうね。

○○に入る形容詞は、今ちょっとすぐに思いつかないのですが、回答をお急ぎとのこと、ヒントにでもなればと思い送ることにします。

この回答への補足

早速のご返事有難うございます。指摘されればそうかなと
思い、適当な形容詞を考えます。私もキャチコピーは
よくわかりませんが、encounterなる単語はあまりつかわ
ないので、これでよいのか不安になってきます。動詞として、I encounter with なになに は okですが、
名詞として使った場わいwithでいいのでしょうか?

補足日時:2004/11/25 22:47
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!