アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

披露宴の席次表に、その国のお客様がいらっしゃるので、日本語のほかに中国語・タイ語でごあいさつを載せたいと思っています。
以下の文章の中国語・タイ語で教えて下さい。

「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。
一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」

中国語では少し情報を仕入れましたが、文字化けしてしまい、合っているのかここでお伝えできません(本日请忙强迫中去,谢谢。能与大家度过成为一生的纪念的这天的事,衷心感谢。)
よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

「喜筵」とは、「喜びの催しの宴会(場)」のことを言います。


簡単に言うと、祝宴(会場)のことですね。
そして比喩的に、「(いろいろな)祝宴」や、「結婚披露宴」と「結婚披露宴会場」を指します。とくに、特に特に特に「結婚披露宴」「結婚披露宴会場」のことを言うときに用いる慣用句です。したがって中国系の方が「喜筵」の字句だけを目にしても、通常は「結婚披露宴」を即座に連想します。そのくらい慣用的になっております。

「酒席」は「お酒の席」=普通はお目出度い催しの席ですよね。
ですから、「喜筵酒席」とすると、同義語が二つになってしまいます。
そこで私は「結婚酒席」の部分を「喜筵」と置き換えたほうが中国の習慣に適っていて、かつ簡潔でしまりの有る文面になりますよ とお勧めしたわけです。
-----
>「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?
変わりますよ。
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
上記の意訳翻訳は;
「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
のように、「皆様」と表現しているので「各位」となっています。これは複数の会席者に対して述べる文面ですね。

では「あなた(=一人に言う時)」の場合はどうなるでしょうか・・・以下をご覧ください;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与nin2(またはni3)度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。・・・となります。

「nin」「ni」これら二つの文字はこのサイトでは電脳上で文字化けします。しかし中国語ではなくてはならない重要な意味がある文字です。手書きか以下の手順で電脳上で再現してみてください。

「nin」:あなた、の丁寧語・尊敬語です。こちらをお勧め。「人偏に尓を書いてその下に心」 で一字になります。「ni」よりも気持ち更に心がこもっている感じがしますね。「あなた」「ニン」で出ると思います。
「ni」:あなた、の常用語。「人偏に尓」 で一字になります。「なんじ」「ジ」で出ると思います。尤も中國南方方面では「ni」で全てを表していますが。

是でいかがでしょうか?(^^♪。
タイ語はこのサイトでは再現できないと思います(不明)。ABC文字やカタカナで表現する手も有りますが、これだとおそらくタイ人は意味を認識できないんではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく解説してくださり、ありがとうございました。
とてもわかりやすく、参考になりました。
タイ語はタイ料理屋さんに行ってタイ人の方に教えていただきました。
ありがとうございました!

お礼日時:2004/12/04 01:39

こんにちわ(/は)。

私は中国語のほうを。

>「本日はお忙しい中お越し下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」
日本語原文を素直にそのままそっくり、中国語に翻訳すると以下のようになります;
*非常感謝大家百忙中来参加我men2的結婚酒席。能与各位度過有記念意義的這一天,我men2表示衷心的感謝。
"men2"は日本語にない文字です。手書きで書いてください。「人偏に門」で一字です。
我men:この意味は「私達」「我々」です。

結婚酒席:=喜筵xi3yan2(喜びのムシロ)。「喜筵」に置き換え可能で、こちらをお勧めします。
意味は比喩用法で「喜びの催しの宴会場」のことです。
旧時代の"筵"とは会場に敷くゴザの意。

規定文の文面なので1の方と似ちゃってますが、あしからず。
----
文字化けした原稿は多分以下のようになっていると思います。
本日請忙強迫中去,謝謝。能与大家度過成功一生的紀念的這天的事,衷心感謝。
本日X忙X迫中去,XX。能与大家度X成X一生的X念的X天的事,衷心感X。
"X"の部分が文字化けなので上の行に再現して有ります。
"X"は現代中国語の簡体文字と言われる字で日本語には存在しない文字だからです。
私が再現したものは、その簡体文字を現代日本語の中に有る文字に置き換えました。

再現後の、この文章の意味は;
「本日はお忙しい中をわざわざ"行って"下さり、ありがとうございます。一生の記念となるこの日を皆様と過ごすことができますこと、心から感謝いたします。」で重大な過ちが一箇所ありました。

おめでたい席上では「去」の字句は一応使用しないほうが良いとされています。

タイ語のほうは私のレヴェルではとても人様にご紹介できませんです(涙)(^^♪。

この回答への補足

ありがとうございます!
>結婚酒席:=喜筵xi3yan2(喜びのムシロ)。
>「喜筵」に置き換え可能で、こちらをお勧めしま
>す。
つまり、「喜筵酒席」とすればいいのでしょうか?
また、「皆様」ではなく「あなた(=一人に言う時)」では「各位」が変わってくるのでしょうか?

補足日時:2004/11/30 19:34
    • good
    • 0

中国人として中国語だけで御回答しましょう。


日本語がまだ下手ですね。
披露宴というのは、開店などを披露するために催す宴でしょうか。

非常感謝大家百忙中来参加我men2的宴会,能与各位度過有記念意義的一天,我men2表示衷心的感謝.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速にありがとうございます!
中国人の方とのことで、とっても心強いご回答を
いただきました。
謝謝。

お礼日時:2004/11/30 19:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!