プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「彼は僕のお金を奪った」は

He robbed my money from me.

は正しいけれども

He robbed my money of me.

は間違いで

He robbed me of my money.

が正しいと教わりました。「of」を「の」と訳すと「僕のお金」は "me of my money" よりも "my money of me" の方がしっくり来るのですが,「だから "of" を『の』と訳してはダメなんだ」という理屈になるのかと思います。"rob A from B" が "rob B of A" になることに関して解説をいただければ幸いです。

A 回答 (2件)

前置詞の用法は英文法の大家でもすべてを解説することはできないと言われています。


定冠詞の用法なども似たようなものですね。

これは以前にも書いたことがありますが、「ソ連のアフガン侵攻」の英訳は"Soviet invasion _into_ Afghanistan"で完璧だろうと思っていたら、実は"Soviet invasion _of_ Afghanistan"が正解だったということがあります。

理屈で説明が付かないことや、理屈そのものがややこしくて憶えられないものなどはそのまま憶えるしかないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2019/04/15 05:46

of には〜のためにという意味が有りますよ



熟語に意味を求めても仕方ないと思います
日本語だってそんなに細かなところまで意味を求めて会話してませんよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2019/04/15 05:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!