よく、刑事ドラマに出てくるセリフです。

「彼は冷酷無垢なスナイパー」
He is a cruel pure sniper.
「この女の命はもらったぞ!」
This woman's life was given!
それか、This woman's life kept!
「愛と感動のストリー」
The story of love and impression.
「球が一発しかない」
The ball isn't only one piece.
これ、上手く臨場感わくようにできません。
意味が違うようになってしまいます。

どなたか、こういうセリフ英語にすると
わかりますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

刑事ドラマを英語で見ないので知りませんが、


考えたことだけ列挙します。

◆冷酷無垢な? 「冷酷無比な」では?
pure は「心の美しい」「罪のけがれのない」意味で、スナイパーには不向きでしょう。

He is a cold-blooded sniper.
「冷血なスナイパー」

なんてどうでしょう。「情け容赦のない」「冷徹な」という感じが出ると思います。

◆この女の… This woman とは言わなくていいでしょう。

She is in my hands !
あるいは
Her destiny is in my hands !
でいいです。

in one's hands は、「運命の左右が○○の手にある」というような意味があります。

◆愛と感動のストーリー
the excellent story full of love and sensation
「愛と感動に満ちた素晴らしいストーリー」

◆「弾が一発しかない」ですよね?「球が」だと雪合戦みたいですよ。
This is my last bullet.
  「これが俺の最後の弾だ」
あるいは
I am left with only one (bullet).
  「もう俺には(弾が)1個しか残ってない」
カッコ内は省略していいでしょう。
あるいは
Out of ammo!
  「弾切れだ!」

どうでしょう。参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
まったく、自分の英語の下手さにまいってしまいます。
読んでいてなるほど!と感心させられる言葉ばかりです。
ネイティブというか普通のしゃべりでは、
割と短くはなすじゃないですかぁ~。
そうしたかったのですが、どうも、上手く
できなくてとんちんかんになってしまって...。
とても勉強になりました。
感謝しております。

お礼日時:2004/12/03 22:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThis is we i'm bigger than life とはどうゆう意味ですか? よろしくお

This is we i'm bigger than life
とはどうゆう意味ですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

『これが自分達、俺もすごいだろう』

bigger than life とは「堂々としている、すごい」を意味するイディオムです。
http://eowf.alc.co.jp/search?q=bigger+than+life

QThis is the bus that ...

■This is the bus that goes to the Tokyo station.

は、どのよう場面で使うのでしょうか?
この文の必要性がわかりません

バスの行き先の説明なら
■This bus goes to the Tokyo staiton
で十分だと思いますし、

どのバスが東京駅にいくのか教えたいなら
■This is the bus
で十分ではないでしょうか

文法上の説明は理解できますが、この文章を使う場面が想像つきません
どなたか教えてください

気になってなかなか寝れません。。。

Aベストアンサー

もちろん、「This bus goes to the Tokyo station.(このバスは例の東京の駅に行きます)」や「This is the bus.(これがそのバスですよ)」でも十分ですが、日本語でも…

Is this the bus that goes to the Tokyo station?=「これが例の東京の駅に行くバスですか?」
This is the bus that goes to the Tokyo station.=「(はいな)これが例の東京の駅に行くバスですよお」

とか

Is that the bus to the Tokyo station?=「あれが例の東京の駅に行くバスですか?」
This is the bus that goes to the Tokyo station.=「(いいえ)こっちがその東京の駅に行くバスですよ」

と言いますよね。
ちなみに「東京駅(Tokyo Station)」に「the」は一般的には付けません。

Q関係代名詞について。 This is a book that is mine. これは文法的に成り立

関係代名詞について。
This is a book that is mine.
これは文法的に成り立ちますか?

Aベストアンサー

文法的には成り立ちますが、This is my book. と言えば済むことなので普通ご質問のような冗長な言い方はしません。

ただ、 This is a book, that is mine. 『これは私です、私のですが』というような言い方は変ではありません。 書き言葉ではこのようにbookの後にコンマ( , )を付けますが、話し言葉であれば bookの後に一拍置いてから続けます。

QThis Woman's Work という曲での歌詞の意味が分かりません。

質問させて頂きます。

タイトルの通り、This Woman's Work という曲での歌詞の意味が分かりません。
http://www.stlyrics.com/lyrics/felicity/thiswomanswork.htm

曲の前半では、女性の出産に関する歌詞なのかな、とも思ったのですが、
後半の部分を見るとどうも違うようです。
※歌詞を書きたいのですが、恐らく削除されるのでやめておきます。

英語の微妙なニュアンスが分からないので、どなたか、この歌が
どういった意味を持つのか、分かる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

ちなみにこれを歌っている人は、
1.Kate Bush(英国人女性)
2.Aco(日本人女性)
3.Maxwell(米黒人男性)
となり、男性が歌っているのでますます訳が分からなくなってます。

Aベストアンサー

日本盤のCDには大抵訳詩が付いてますよ。

Qgiven the grace と my call

神父さまになるべく、神学校に通っている人の文章なのですが、
自分がちゃんと読めているか不安なので、こちらに相談させていただきます。よろしくお願いします。

意味は「神父になる要求を受け入れてもらえた」ということだと
思うのですが・・。

I was given the grace to accept my call to the priesthood

Aベストアンサー

accept の意味上の主語は「私」ではないでしょうか。

accept my call to the priest で
「私が聖職につくようにというお召し(←聖職に呼ばれること)に応じる」
→「神父になることを天職として受け入れる」
でしょうか。
call は「天職,神のお召し」の意味でしょう。

my ~は「私が呼ばれること」という感じで,結局「私の天職」となるでしょう。

was given the grace の部分も取りにくいですが,
「つつしんでお受けする」という感じでしょうか。

the grace を to accept ~が修飾していますが,
grace は「礼儀正しさ,潔い態度」の意味でしょうか。

「つつしんで応じる態度,意志」を自ら決めるように,神がお導きになったという意味で was given となっているのだと思います。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報