アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

火傷病について調べなくてはならず、日本語の資料はあまり参考になるものがなかったので英語の資料から情報を得ることにしたのですが...。どうもうまく訳せません。

In years when blossom infections do not occur, the primary sources of inoculum for the shoot blight phase are the overwintering cankers and, in paticular, young water sprouts near these cankers, which become infected as the bacteria move into them systemically from the canker margins.
一応以下のような訳になったのですが、よくわからない用語もあったりしてうまく文を作ることができませんでした。

<訳>
数年、花感染が起こらないとき、根枯れを起こすバクテリアの最初の因子が冬を越した腫瘍、特に、それらの腫瘍近くの若性の水芽である。そして、それらはバクテリアがその腫瘍部から植物体の中へ侵入して感染に至る。


water sproutsとは木のどこの部分を指しているのでしょうか?また、inoculumはバクテリアという訳であっているのでしょうか?overwinteringの訳は”越冬”でいいのですか?

あと、resistant cultivarなどという言葉もちょっとわからなかったのですが、これは”抵抗性品種”という訳でよろしいのでしょうか。cultivarという単語は”品種”という意味なんですか?

わかる方がいらっしゃいましたら手ほどきお願いします
m(_3_)m

A 回答 (1件)

さて、長く英語に携わっていないので、だいたいの雰囲気はわかったのですが、うまく訳せませんでした。



とりあえずヒントです。

water sprout:徒長枝
overwinter:越冬
cankers:斑点
the shoot:新梢 ?

参考URlを見るとニュアンスはつかめますね。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/~tjinfom/agtopiks048. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(^^;)とても参考になります、ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/10 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!