プロが教えるわが家の防犯対策術!

On the one hand (whatever may be true of tragedy elsewhere), no play at the end of which the hero remains alive is, in the full Shakespearean sense, a tragedy
和訳お願いします。
一方では(悲劇の他の場所に当てはまるかもしれないものは何でも)、主人公が生き残っている最後の遊びは、完全なシェイクスピアの意味では、悲劇ではありません

A 回答 (2件)

一方では、よそでは悲劇の真実をどう言おうと、主人公が生きたままで終わる演劇なんて、シェークスピア的にはありえないことだ。

    • good
    • 0

この一文は、シェイクスピアの悲劇についての評言なのだと理解して訳してみます。



⇒ 一方では~他の場所に於いては~何を言っても、それは悲劇の定義に当てはま
るかもしれませんが、その終わりに主人公が生き残っているというような演劇は、
十全なシェイクスピア的な考え方に於いては、とうてい悲劇と呼べるえるものでは
ありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!