電子書籍の厳選無料作品が豊富!

翻訳作業中の問題点を以下のようにまとめてきました。
数項目でも構いませんので、教えていただけないでしょうか?
質問の付いてない項目は添削でお願いします。
宜しくお願いします!


1.锦绣中华,衣被天下。(此句的大意是:中国的纺织品和刺绣技艺,为天下人提供了衣服。)

質問:括弧の中の解釈によって、この文章の意味は 中国の織物と刺繍は、天下の人々に衣服を提供してくる となります。

私は 中華の刺繍、天下の衣装 と訳しましたが、いかがでしょうか?



2.中国民间刺绣在历史上多为妇女所作,故又名“女红”。

中国の民間刺繍は歴史上主に、婦女に行われたため、「女紅」とも呼ばれています。



3.“女红之巧,十指春风迥不可及。”(此句大意为:做女红的手,十指灵巧,就是轻灵的春风也远不能及。)

「巧みに女紅をこなす十指は、しなやかな風でも及ばない」



4.刺绣是中国“女红”中最突出的一种。

刺繍は中国「女紅」の内、最も有名なひとつです。



5.刺绣是以针穿线,

刺繍は針で糸を通す、



6.刺繍の糸のレイアウト?配置?を言う時、どんな表現が適切でしょうか?

例えば、糸の走り?



7.充分显示出楚国刺绣艺术之成就

英語に訳すと、embroidery's achievement になると思いますが、日本語訳だと

楚の国の刺繍芸術の実力?が十分に顕彰されています。



8.旧时人们很讲究“腰间杂佩”,佩带荷包的历史可以追溯到很久远。

説明しますと、昔の人たちは、腰飾りに とても気になっていたことと 巾着を付けることは大昔から始まったこと、ですが、訳文は以下でよろしいでしょうか?

昔、人々は 「腰飾り」に趣向を凝らし、巾着装着の歴史は大昔まで遡ることができます。



9这些精美的荷包,除少数为“闺秀女子”所做外,大多都出自城乡劳动妇女之手。

これらの優美な巾着の内、こぐ一部だけは「良家のお嬢様」に作られる以外、ほとんど町と農村の女性労働者に作られます。



10.一般是在喜庆之时作为礼物馈赠亲朋好友,或是男女恋爱作为定情信物,再者就是敬献神佛以表虔诚之心。

贈り物として、三つの用途があり、1つ目はお祝いの時、贈るもの 2つ目は愛の印として、女性が男性に贈るもの 3つ目は敬虔の念を表すために、神仏に贈るもの。

訳文:普通は、お祝いの時の贈り物として、親戚と友人に、また、恋愛する男女の愛の印として、贈られたり、敬虔の念を表すために、神仏に贈られたりするものです。



11.在很多地区,荷包是女子送给男子的定情之物,所以精工细绣

精工细绣は細かいところまで丁寧に(刺繍)作業をするって意味ですが、

「入念に丁寧に刺繍されます」ってよろしいでしょうか?



12下面,让我们以中国刺绣为例,

英語のtake sth. for exampleの慣用句ですが、

日本語に訳すと、「中国刺繍を例に挙げて」



13是刺绣针法的不断创新造就了中国刺绣艺术的辉煌

辉煌とは「栄光やすばらしい業績、輝かしい成果」みたいな意味ですが、

もし、前の動詞が「作り上げる」等でしたら、目的語として、何か適切なことがありますか?



14展同样离不开对刺绣针法的传承与创新。

発展も同じように刺繍運針法に対する継承と革新が無くては成し遂げません。





15清代女刺绣工艺家

ここの「女」を女流と訳してよろしいでしょうか?

清時代の女流刺繍家



16绣艺高超

とても優れた刺繍技術を持つこと

「刺繍の腕前は群を抜いていました。」と訳しますが、よろしいでしょうか?



17《雪宧绣谱》,分绣备、绣引、针法、绣要、绣品、绣德、绣节、透通共八节。其中以针法为重点。其中以针法为重点。

本の中、運針法を重点的に説明すると言う意味ですが、

「その内、運針法を重点に置いてあります。」って言い方は正しいでしょうか?



18.从小随父亲识字读书

これはつまり、小さい頃から学校に通わず、自分の父親にいろいろ教えてもらったわけですが、どう訳したらよろしいでしょうか?



19.光绪三十年其绣品作为慈禧七十大寿寿礼上贡,慈禧大加赞赏,亲笔书写了“福”、“寿”两字赠予沈雪芝,从此更名“沈寿”。

訳文:光緒三十年、彼の刺繍作品は西太后七十歳誕生日のプレゼントして献上され、西太后が大いに称賛し、直筆で「福」と「寿」の二文字を書いて、瀋雪芝に贈与しました。それから、「瀋寿」と改名しました。

質問:①主語が西太后である場合、どの程度の敬語が必要ですか?(一応国の最高指導者ではありましたが、中国人にとってはあんまりいい印象がありません)

②プレゼントって一般的な贈り物のイメージで、この場合でも使って良いでしょうか?ほかに何かもっと正式な表現などがありますでしょうか?



20.沈寿(人名)应聘担任了所长兼教习。

应聘の訳し方を調べたところ、「招聘に応じる」って言うのが出てきましたが、これも普通に使いますか?

つまり、「瀋寿は招聘に応じて、校長と講師となりました。」でよろしいでしょうか?

A 回答 (2件)

1. 锦绣中华,衣被天下。

(此句的大意是:中国的纺织品和刺绣技艺,为天下人提供了衣服。)
質問:括弧の中の解釈によって、この文章の意味は 中国の織物と刺繍は、天下の人々に衣服を提供してくる となります。
「中国の刺繍は、天下の人々に供される衣装」 (原文は読めませんが。)
2.
2.中国民间刺绣在历史上多为妇女所作,故又名“女红”。
中国の民間刺繍は歴史上、主に婦女によって行われたため、
「女紅」とも呼ばれています。

3.“女红之巧,十指春风迥不可及。”(此句大意为:做女红的手,
十指灵巧,就是轻灵的春风也远不能及。)
「巧みに女紅をこなす十本の指は、しなやかな風でも及ばない」

4.刺绣是中国“女红”中最突出的一种。
刺繍は中国の「女紅」の内、最も有名なもののひとつ一つです。

5.刺绣是以针穿线,
刺繍は糸を通した針で布を穿ち装飾するものです。説明的ですが。

6.刺繍の糸のレイアウト?配置?を言う時、どんな表現が適切でしょうか?
例えば、糸の走り? 「糸の配置配列」とかは?
3. 7.充分显示出楚国刺绣艺术之成就
楚の国の刺繍芸術の到達点が余すところなく顕されています。

8.旧时人们很讲究“腰间杂佩”,佩带荷包的历史可以追溯到很久远。昔、人々は 「腰飾り」に趣向を凝らし、巾着を装着する歴史は大昔まで
遡ることができます。

9这些精美的荷包,除少数为“闺秀女子”所做外,大多都出自城乡劳动妇女之手。
これらの優美な巾着の内、極一部が「良家のお嬢様」向けに作られる
以外は、ほとんどが町と農村の女性労働者向けに作られます。
又は「向けに」→「よって作られる」

10.一般是在喜庆之时作为礼物馈赠亲朋好友,或是男女恋爱作为定情信物,再者就是敬献神佛以表虔诚之心。
普通は、お祝いの時の贈り物として親戚と友人に、また、恋愛する男女の愛の印として贈られたり、敬虔の念を表すために神仏に贈られたりするものです。

11.在很多地区,荷包是女子送给男子的定情之物,所以精工细绣
「入念に丁寧に刺繍されます」ってよろしいでしょうか?
→「入念に丁寧に刺繍します」では?

12下面,让我们以中国刺绣为例,
日本語に訳すと、「中国刺繍を例に挙げて」→「中国刺繍の例では」
では?

13是刺绣针法的不断创新造就了中国刺绣艺术的辉煌
辉煌とは「栄光やすばらしい業績、輝かしい成果」みたいな意味ですが、
もし、前の動詞が「作り上げる」等でしたら、目的語として、何か適切な
ことがありますか?
「栄光やすばらしい業績、輝かしい成果」を「作り上げる」では?

14展同样离不开对刺绣针法的传承与创新。
発展も同じように刺繍運針法に対する継承と革新が無くては成し
遂げられません。

15清代女刺绣工艺家
清時代の女流刺繍家→清の時代の女性刺繍家

16绣艺高超
「刺繍の腕前は群を抜いていました。」と訳しますが、よろしいでしょうか?
OK

17《雪宧绣谱》,分绣备、绣引、针法、绣要、绣品、绣德、绣节、透通共八节。其中以针法为重点。其中以针法为重点。

本の中、運針法を重点的に説明すると言う意味ですが、
「本の内では、運針法の説明に重点が置いてあります。」

18.从小随父亲识字读书
4. 小さい頃から学校に通わず、自分の父親にいろいろ教えてもらったわけですが、どう訳したらよろしいでしょうか?→学校に通わず父に師事した。

19.光绪三十年其绣品作为慈禧七十大寿寿礼上贡,慈禧大加赞赏,亲笔书写了“福”、“寿”两字赠予沈雪芝,从此更名“沈寿”。

光緒三十年、彼の刺繍作品は西太后の七十歳誕生日の贈答品として
献上され、西太后が大いに称賛し、直筆で「福」と「寿」の二文字を書いて、瀋雪芝に贈与しました。それから「瀋寿」と改名しました。

質問:①原文に敬称が無い場合はそのまま。

20.沈寿(人名)应聘担任了所长兼教习。
瀋寿は招聘に応じて、校長となり講師も兼任しました。
<校長と講師となる>は何か変。
    • good
    • 0

日本語カテではなく、中国語カテでご質問ください。


中国語カテには、中国語のわかる日本語話者が回答していますから。

それから、この質問は数が多すぎます。
回答者にはたまったものではありませんよ。

文脈ごとに質問なさればいいです。
そうすると、より中身の濃い回答がつきます。

わたしからは、ひとつだけ回答しておきましょう。

> 15清代女刺绣工艺家
> ここの「女」を女流と訳してよろしいでしょうか?
> 清時代の女流刺繍家

清の時代に「女流」という概念があったのならそれでいいですが、
そういう概念がなかったのなら、「女性の」とします。

また、「清の時代」という方が「清時代」というよりも日本語らしいかな、
と思います。あるいは、「清代の」と言うこともできます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重なアドバイス、ありがとうございます。
中国語カテゴリにも投稿させていただきました!
いつもありがとうございます!

お礼日時:2019/09/18 15:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!