
A: 「コカコーラゼロに含まれてるアスパルテームっていう人工甘味料は実はメタボを促進させるんだよ」
B:「知らなかった!」
質問: Bの「知らなかった」を英訳する時、I've never heard of that. を仮に使ったとします。「知らなかった」って言ってる時点でAが言ったことを知っているわけですが、それでも現在完了形を使うことはできるのでしょうか?
I had no idea. とかの方が使われるとは思いますが、、、
ほかに使えそうな英語表現とかも教えていただけると幸いです!よろしくお願い致します。
No.7ベストアンサー
- 回答日時:
厳密には次のように"before"が必要になる:
"I've never heard (of or about) that _before_."
しかし実際には次のような表現も使われている:
台所のガス爆発事故で子供と共に負傷した女性の証言:
[以下引用]
WalesOnline
[中略]
She said: “I have never heard such a loud bang in my life. I still shake when I think about it. If I had leaned down any further when I switched it on, my head would have blown off.”
https://www.walesonline.co.uk/news/wales-news/iv …
No.8
- 回答日時:
ダメ押し:
Sometimes we say, “I’ve never heard of that,” as a way of saying, “that’s news to me.”
https://www.playopolistoys.com/can-you-hear-me/
No.6
- 回答日時:
Aの言い方によって「I've never heard of that. 」を使えたり使えなかったりします。
A「何々は leads to metabolic syndrome.」
B「I've never heard of that. 」×
B「I'd never heard of that.」○(今、聞いちゃったから)
A「Have you heard about the theory that ほにゃらら?」
B「I've never heard of that. 」○(今もthe theoryを聞いてないから)
A「Did you know that ほにゃらら?」
B「I've never heard of that. 」×(つい言ってしまうことはあるけれど、「that」に相当するものがないのでちぐはぐ)
B「No, I didn't.」○
B「I had no idea.」△ (「まさか」という意味なので、例えばBがコカコーラゼロを毎日1リットルずつ飲んでいるとか、「まさか」と言うにふさわしい状況の場合は〇)
No.5
- 回答日時:
> 「知らなかった」って言ってる時点でAが言ったことを知っているわけですが、それで
> も現在完了形を使うことはできるのでしょうか?
できます。できなければ現在完了形はほとんど使えなくなります。
以下はご参考まで:
それは初耳ですねって英語でなんて言うの?
[中略]
回答
That's news to me.
I've never heard about that.
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1553/
No.4
- 回答日時:
I had no idea. では意味が違うんじゃないですか。
I've never heard of that. であれば、「そんな話は聞いた事がなかった。」であり、「Aが言ったことを知っている」ことにはなりません。Bはただ単に、Aが言ったようなことを「聞いた事がない=初めて聞いた」と言っているだけであり、それを知っているわけではないし、肯定しているわけでもありません。
I had no idea.であれば、そのことについて何も知らないという意味であり、それをいうのであれば、その前に、そのことについて知っているかどうかを尋ねられている事が前提になります。その質問に対して、「何も知らない」と答えていることになります。
その日本語の問答であれば、AはBに対して質問をしているわけではないので、I had no idea. は不適切だと思います。また、日本語では、「知らなかった」では、Aの発言を否定せず、むしろそれを信用しているかのようなニュアンスを感じますが、I've never heard of that. であれば、立場としては肯定も否定もしないニュートラルなもののような気がします。まあ、だからと言って、その役が間違いとは言えませんけどね。
日本語で感じるような肯定的なニュアンスを持たせるのであれば、Really?(本当かい?)とでも言った方がしっくりくるんじゃないですか。いずれにせよ、日本語の「知らなかった!」がどういうニュアンスで語られているかによる話です。それにしても、I had no idea. はない。
No.3
- 回答日時:
てっきり和文英訳かと...。
"I've never heard that (before)." 約 2,730,000 件
"I've never heard of that (before)." 約 9,930,000 件
上の文はどちらも同じ意味に使われるそうです。
"I didn't know that."でもよろしいですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
just for youの意味
-
eliminate と exclude の違い ...
-
「私は何者でもない」 英語で言...
-
なぜ"another year"を使うので...
-
お時間が合えば、お話しできた...
-
"walk over to"の”over” について
-
「Would you like some coffee?」...
-
How are you?の返答の仕方に関して
-
seriesとserialの違い
-
How willの使い方がいまいちよ...
-
和訳
-
カタカナ語 ○○がない 常識がな...
-
at the class と in the class
-
"I am,yes" のニュアンス
-
alternative product(代替品)...
-
Make sure that you haven't le...
-
「この案件はまだいきてます」...
-
Whatever for?とWhat for?の違い
-
「~すれば良い」を英語で言う...
-
「disturbing」 の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
お時間が合えば、お話しできた...
-
just for youの意味
-
"walk over to"の”over” について
-
「Would you like some coffee?」...
-
It brings up questions.という...
-
「私は何者でもない」 英語で言...
-
ゼロからと一からの違いは?
-
現在完了の中に使うnowがわかり...
-
How willの使い方がいまいちよ...
-
It is か It has been
-
なぜ"another year"を使うので...
-
could be usの意味
-
Let's get it started !
-
「訪れる」は「行く」の丁寧な...
-
alternative product(代替品)...
-
Come on と come toの違い。
-
完了形とbeforeとuntil(till)
-
will come/will be coming
-
「この案件はまだいきてます」...
-
looks to be と look
おすすめ情報