アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Did anyone ever tell you you're a bit of a control freak?

これは、ドラマthe4400からの引用です。作中では、「あなたは気を配りすぎている。」と訳されていました。
https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_ep …

a control freakの意味は、一般的に支配欲の強い人、なんでも仕切りたがる人です。
なぜ、真逆に近い「あなたは気を配りすぎている。」のような意味になるのでしょうか?

A 回答 (2件)

なんかちょっと仕切り屋じゃないのって誰かに言われたことある?



が本来の意味です。誤訳の部類だ捉えて良いでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>誤訳の部類だ捉えて良いでしょうね。

これほどメジャーな映画にも誤訳があるとは驚きました。ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2019/12/05 11:14

婉曲的にしたんでしょうかね?



仕切り屋さんのことでけど、どうでもいいことにまで気づき過ぎるのも一つの特徴なので、「気づき過ぎる」→「気を配り過ぎる」としたんでしょうかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>仕切り屋さんのことでけど、どうでもいいことにまで気づき過ぎるのも一つの特徴なので、「気づき過ぎる」→「気を配り過ぎる」としたんでしょうかね?

なるほど!
とはいえ、作中の訳はあまりにも飛躍しすぎのように思えます。 marbleshit様が仰るように誤訳と判断することにします。

ご回答ありがとうございました。たいへん参考になりました。

お礼日時:2019/12/05 11:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!