![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
Discover a world of frozen delights, cocktails, beers and soft drinks at the main poolside ice cream bar. Venchi artisanal ice-cream is made fresh daily!
Sweet frozen delights and so much more await at this poolside bar. There’s Italian artisanal ice-cream from Venchi, made fresh on board every day, and delicious ice-cream concoctions like sundaes, frozen treats and ice cream shakes. Let yourself be tempted by frozen coffees, lattes, crema, and other coffee drinks, or a fresh smoothie, tropical cocktail or colada. And of course, beer and soft drinks are on the menu too. The only trick is deciding!
①frozen delightsって何でしょうか?
②artisanal ice-creamってどう訳したらよろしいでしょうか?
③ice-cream concoctionsって何でしょうか?
④frozen treatsって冷凍食品のことでしょうか?
⑤be temptedって誘惑されるって意味でしょうか?
⑥The only trick is deciding!ってどう理解したらよろしいでしょうか?
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
①その文脈ですと、一般的な呑みスケ読者は「フローズンダイキリ」の類いを想像します。
そういう種類のものを日本語では「フローズンカクテル」といいますが、それでは「delights」のニュアンスが伝わらないし、続く「cocktail」と被るので、そのあたりは適当に、全体的な雰囲気を合わせればいいです。例えば私なら、プールサイドで「冷え冷えのデザートやカクテル」があったら嬉しいですね。②日本でもめきめき増えているartisanal ice-creamの説明はこちら。"artisanal ice-cream"でググるとこういうものが見つかります。
https://www.huffpost.com/entry/ice-cream-expensi …
イコールではないのですが、なぜだか「アイス」などよりも「ジェラート」という日本語を使うだけで、そんな雰囲気が出るものですよね。どうしても何か付けるなら、日本語お得意の「こだわりの」はいかがでしょう。こういう魔法の日本語をたくさんストックしてマイ辞書を作っておくといいです。
③例えば sundaes, frozen treats and ice cream shakes です。米国人はこういうのが大好きですよね。日本人でこういうのを食べるのは主にギャルですが「アイスもりもりの」などと意訳したほうが食欲をそそりますよね。ターゲットを意識しよう。
④冷凍食品という日本語は「解答して食事として食べるもの」というイメージが強いです。ここは文脈からすると「冷たいスイーツ」ですよね。そもそも「美味しいアイス」を使っているのですから。
https://eow.alc.co.jp/search?q=concoction
⑤意味はその通りです。そのまま「誘惑される」なんて書かないでくださいね。
⑥ご自分が、甘いものも、お酒も、太陽の下のプールサイドも好きなお客さんになったと思えば容易に想像できるはずです。
なお、こういう文章は、メニューの説明ではなく、飲食店の宣伝なのですから、一言一句を正確に訳出するよりは、原文全体から感じ取れる魅力を伝えることを最優先すべきです。ただし、嘘を書いてはいけません。例えば、肉料理を提供しないプール・バーでお肉を連想させる言葉を使わない、といった感じです。
No.2
- 回答日時:
① frozen delights → 文字通りには「凍った喜び」ですが、ここではアイスクリーム類のような「凍らせた美味しい食べ物」のことです。
② artisanal ice-cream → 「熟練職人の作ったアイスクリーム」
③ ice-cream concoctions → 「アイスクリームをもとに色々アレンジしたデサート類」
④ frozen treats → 最初の frozen delightsを言い変えただけで、「アイスクリームなど凍らせたデザート類」
⑤ be tempted → 「誘惑される」でいいです。
⑥ The only trick is deciding! → この trick の意味は「何かする時の上手いやり方、ちょっとしたコツ」を意味します。 ですから The only trick is deciding! の意味するところは、美味しそうなアイスクリームや飲み物がたくさんありすぎて、どれを食べようか決められないかもしれないので、ここで楽しむために一つだけ必要なコツはどれを食べるかを”決める”ことです、ということです。
No.1
- 回答日時:
① 万人を満足させるキンキンに冷えた御馳走
② 匠の技によるアイスクリーム
③ トッピングのあるアイスクリーム
④ キンキンに冷えた御馳走
⑤ 身を委ねてみない?
⑥ お楽しみはこれからよ!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#18Maximum path sum Iコード、入力出力、解説 4 2022/09/24 02:49
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- K-POP 体育のダンスの振り付け考えてくださる人いませんか 1 2022/07/09 22:25
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
YTDとYTMの違いを教えてください。
-
寂しさを覚える 上記は正しい日...
-
英語での・(中黒)について
-
「とんでもハップン、歩いて1...
-
tuition feeと tuition の違い...
-
いずれか、どれか、どちらか
-
だれのファン?
-
at the 最上級について(2)
-
日本語
-
Let Me Hit It って日本語に例...
-
この2つの文における、arbitrar...
-
日本語訳をお願いします
-
リレンタルって?
-
英語の'bin'と日本語の「瓶」
-
「案を固める」の意味
-
it's in my nature の巧い日本語訳
-
「A、B」と「A・B」の使い方に...
-
Jesus Saves
-
for anothe three monthsのnot...
-
run short of 「~が不足する」
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
寂しさを覚える 上記は正しい日...
-
YTDとYTMの違いを教えてください。
-
SNARF?SNAF?って日本語でどう言...
-
いずれか、どれか、どちらか
-
英語の'bin'と日本語の「瓶」
-
ルイボス?
-
TO DO LISTを日本語で言うと?
-
I miss youは本当に軽い意味?
-
「とんでもハップン、歩いて1...
-
英語での・(中黒)について
-
日本語
-
申し上げありませんって正しいの?
-
tuition feeと tuition の違い...
-
だれのファン?
-
「Good evening」の返しは「Goo...
-
英作文において、diversityとva...
-
I Just Wanna Be Your Loveは日...
-
Jesus Saves
-
Let Me Hit It って日本語に例...
-
すきあらば
おすすめ情報