プロが教えるわが家の防犯対策術!

『私はジャズシンガーとしてAだけが一番好きです』はどう翻訳すればいいでしょうか。

I like A only best as jazz singer  でしょうか。それとも I like only A best as jazz singer でしょうか。

A 回答 (2件)

決して揚げ足を取るつもりはないですが、「だけが一番好き」という日本語はおかしいです。


「~だけが好き」か「~が一番好き」のどちらかで、A以外は好きじゃない(すべての中でAがベスト)という意味になります。
なので
Of all the Jazz singers, I like A the best.
「すべてのジャズシンガーの中でAが一番好き」
と言えば宜しいです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。ほかのシンガーも好きではあるけれども “普通に好き“のランクで “ダントツにこの人が好き“なのがA、という表現のつもりなのですが 言われてみれば少しおかしな日本語かもしれないですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2020/01/11 03:14

I like only A best as a jazz singer.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you for your quick answer.

お礼日時:2020/01/08 01:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!