【大喜利】【投稿~12/28】こんなおせち料理は嫌だ

「2月の京都は一年で一番観光客が少ない季節です。」

これを英語にしたいのですが下の文章であっていますか?

February in Kyoto is the season when there are the fewest visiters.

A 回答 (3件)

February=winterですが、ダイレクトにFebruary=seasonとはなりません。

よって、どういったseasonなのかをseasonの前において説明する英文の方が一般的です。

また、「2月の京都」を主語にするよりも「2月」だけを主語にする方が英文としてわかりやすいです。
よって、私なら
February is the least-visited season for tourists in Kyoto.
とか
February is the least crowded season with tourists in Kyoto.
で「2月は京都を訪れる観光客がもっとも少ない季節です」と言いますね。
    • good
    • 0

> 2月の京都は一年で一番観光客が少ない季節です。


 この和文をそのまま直訳したら意味不明の英文になりますね。日本語のままでも意味不明ですが。
    • good
    • 0

February is the season when there are the fewest visitors in Kyoto. ←in Kyotoは後ろに来ないとまずい。


February is the season when Kyoto has the fewest visitors. ←こんな表現もありだと思う。

単純に、
Kyoto has the fewest visitors in February. でも通じるような気がする。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報