街中で見かけて「グッときた人」の思い出

【接続詞、関係代名詞、カンマだらけの英文】
うまく訳せません!コツを詳しく教えてください。

EX
When we open a book, it seems that we really do enter, as far as our brains are concerned, a new wordーour created not just out of the author’s words, but out of our own memories and and desires.


EX
Although the extent of that influence has yet to measured, it seems likely that the long hours that we spend reading a book would result in strong emotional responses and changes in brain functions.

A 回答 (5件)

コツですね。



①誰だって、そう簡単には訳せないのだということを知り、じっくりと腰を据えて挑む。
②せっかくカンマや接続詞があるのだから、そこで区切って、小刻みに訳してみて、それをパズルのように組み合わせてみる。
③文脈を頼る。

補足:③についてですが、例えば、ご質問のEXは、より長い英文のほんの一部分なのではないでしょうか(そうでないとしたら訳しにくすぎます)。まずはその長文の概要をつかむと、EXの部分の意味がつかみやすくなり、意味がわかると訳しやすくなると思います。例えば、EXに書いてあることの説明が、長文のどこかにあるはずです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
そうですね、せっかく区切ってあるんですから上手く利用しないとですよね!

長文の文脈を頼る、おっしゃる通りです。問題は長文の一文となっています。今まで、時間を気にしてこのような類の問題は前後関係を読まずに回答していました。

的確な判断とアドバイス、ありがとうございました!

お礼日時:2020/02/11 00:18

> このような長文をうまく訳すコツを知りたいのです。

順序とか
---->>> 日本語の本をたくさん読んで頭を鍛えてないと無理だと思います。日本語の能力が充分にあれば、後は単語の意味さえわかればまともな訳に仕上がります。たいていは。
    • good
    • 0

最初の文のGoogle翻訳:


本を開くと、脳に関する限り、著者の言葉だけでなく、私たち自身の記憶と欲望から生まれた新しい世界に本当に入り込むようです。

上記Google翻訳を修正:
脳に関する限り、私たちが本を開くと、たんに著者の言葉から創造される世界ではなく、私たち自身の記憶と欲望から創造される新しい世界に本当に入り込むようです。
    • good
    • 0

二番目の文のGoogle翻訳:


その影響の程度はまだ測定されていませんが、本を読むのに長い時間を費やすと、強い感情的反応と脳機能の変化がもたらされる可能性が高いようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

答えは持っているので分かるのですが...このような長文をうまく訳すコツを知りたいのです。
順序とか

お礼日時:2020/02/10 18:12

二番目の文はよろしいとして、最初の英文は誤記があります。

原文の原文はこれ:
When we open a book, it seems that we really do enter, so far as our brains are concerned, a new world — one conjured not just out of the author’s words but out of our own memories and desires — and it is our cognitive immersion in that world that gives reading its emotional force.
http://www.roughtype.com/?p=4120
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報