今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

 こんにちは。
 私は、今、「DUO 3.0」の英文を暗記しているのですが、疑問点にどなたかお答え頂けないでしょうか。
 396番に、
The spokesperson refused to make any comment, saying, "It's under investigation."
という文があるのですが、この「any comment」の部分がわかりません。「any comments」ではないのでしょうか。
 googleで調べると、両方ヒットするのですが、上の文章の場合、「any comments」だとニュアンスがどう違うのでしょう? それともニュアンスは違わないのでしょうか?
 よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

暗記 英文」に関するQ&A: 英文法 例文を暗記

A 回答 (2件)

 例えば,some brothers にしても,any brothers にしても,a brother, two brothers, three brothers, ... の全てを含んだ,「(0人ではなく)何人かの兄弟」の意味になります。

違いは,some の方が「何人か明示していないが,頭の中ではわかっている,あるいは,特に数えていないが,数えればわかる」場合なのに対して,any は「何人かわからないけど,何人か,何人でも」という場合になります。some は「固定し得る」,any は「固定しない」場合に用いるのです。
 したがって,通常,肯定文では some を,疑問文では any を用いることになるのです。
 any +単数形で,肯定文で用いて,「どんな~でも」という意味になるのは,数は一つと固定して,種類について,「固定していない」のです。したがって,Any two people will do.「どんな二人でもいいですよ」のように「二人」で固定することもできます。
 否定文の場合,例えば,I don't have any brothers. というのは,a brother, two brothers, three brothers, ... すべてを否定して,結局「0人,一人もいない」という意味になるのです。
 ここで,any comment としているのは,It's under investigation. 「鋭意調査中です」という内容のコメントはどんな種類のものもしない,という意味になります。
 not any comments とすると,a comment, two comments, three comments などをすべて否定することになります。ここでは,It's under investigation. を表すいろいろなバリエーションを考えて,その複数のバリエーションの「1つも,2つも,3つも,…」しない,という意味になります。
 こういった類のコメントを一つでもするかどうかが問題で,数は問題ではないので,any comment にしているわけです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。

>some の方が「何人か明示していないが,頭の中ではわかっている,あるいは,特に数えて
>いないが,数えればわかる」場合なのに対して,any は「何人かわからないけど,何人か,
>何人でも」という場合になります。
 someとanyには、そういう意味があるのですか。someとanyを習ったころ、スーと通り過ぎてしまいましたので、大変勉強になりました。ありがとうございます。

>こういった類のコメントを一つでもするかどうかが問題で,数は問題ではないので,any
>comment にしているわけです。
 コメントの「類」と「数」について、正直、まだ理解が及ばない部分がありますが、もうすこしよく考えてみます。
 詳細に説明していただき、痛み入ります。

お礼日時:2005/08/04 14:45

any+名詞の単数で「どんな~も」という意味になります。



「スポークスマンは目下捜査中なので、“どんなコメント”をすることも固辞した。」のです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。
 any+名詞の単数で「どんな~も」という意味になるのですね。ありがとうございます。
 例えば、上の文で、any comments とすると、間違いなのでしょうか? それとも意味が異なってくるのでしょうか?

お礼日時:2005/08/03 22:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Qas per your requestについて

メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。
細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

(1) as per your request
(2) at your request
(3) as you requested

(1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。

も一つついでに

(4) according to your request
(5) in compliance with your request
(6) in complying with your request

達も仲間ハズレにせず入れておいて。

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Qrevert

よくメールで「I will revert to you.」とあるのですが、このrevertはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

一種のシングリッシュかもしれません。

http://www.goodenglish.org.sg/site/improve/english-as-it-is-broken/please-revert-soonest-possible.html

英語としては return の意味ですが、reply の意味で使う人たちがいるようです。

Please revert soonest possible であれば
「できるだけすぐにお返事ください」というつもりでしょうが、
Please reply as soon as possible が正しい英語です。

もっとも、long time no see のように、
正しくないはずのものが英語として普通に使われるようになることもあります。

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Qどう受け取れば良いですか?

ネイティブの友だちの国に遊びに行きたいと考えていまして、
その友だちにその旨を伝え、夏の予定はありますか?と尋ねたところ、
次の返事が来ました。

I will go now to my mother and in 2 weeks I start working, the first 6 months will be very hard as you always get a test period of 6 months. So you need to prove yourself. I will not be able to take vacation in these 6 months after that I can't predict but the legal system in Belgium is complicated for vacation as I don't get any vacation this year. The vacation you get is from the previous year and because I didn't work last year I cannot take hollidays this year. Sounds probably crazy for you but that's the system here....

So I cannot predict anything yet but I will keep you updated :)

自分なりに訳しました。

私は2週間母のところに行きます。仕事始め、6ヶ月間は試用期間でとても大変になるでしょう。
自分を証明するために必要です。6ヶ月は休みが取れないだろう。予測ができない。でも、ベルギーの休暇のための法的システムは複雑で今年は休暇は取れない。
休暇は前年度に取得します。私は昨年働いていないから、今年は休みが取れない。
多分、あなたにはそれがおかしいとされるだろうけれど、それがここのシステム・・・。
だから、私はまだ何も予測することができないけれど、随時更新します。(状況を知らせます)


私の訳は合っているでしょうか?
相手の状況は分かりました。今は夏休みうんぬんどころじゃないってところなんだと。
でも、最後の一文はどう受け止めれば良いのでしょうか・・・私は可能性を信じて待っていても良いんでしょうか。諦めた方が良いのでしょうか・・・。
ここで言う I will keep you updated :) はどういう意味なんでしょうか?
挨拶みたいな言葉で また連絡するね って感じでしょうか・・・。

アドバイスお願いしますm(_ _)m

ネイティブの友だちの国に遊びに行きたいと考えていまして、
その友だちにその旨を伝え、夏の予定はありますか?と尋ねたところ、
次の返事が来ました。

I will go now to my mother and in 2 weeks I start working, the first 6 months will be very hard as you always get a test period of 6 months. So you need to prove yourself. I will not be able to take vacation in these 6 months after that I can't predict but the legal system in Belgium is complicated for vacation as I don't get any v...続きを読む

Aベストアンサー

細かい訳はちょっと違うかな、と思うところもありますが、総じて言えるのは

その人は今年から働き始めるので6か月は休暇が取れない、そのあとも予測できない。

と言う感じでしょうか。

>ここで言う I will keep you updated :) はどういう意味なんでしょうか?

「何か分かったら随時教える」って感じだと思います。
日本で言う仕事の状況報告なんかでも「update」って使いますんで。
あ、すでにお分かりかもしれませんが、最後の:)はfacemarkです。
首を左に傾けてみたらsmileに見えますよね。

本当は厳しいけど気遣っているのかもしれませんし、
せっかく日本から来るのだからなんとか予定を合わせたい、と思っているかもしれません。

で、質問者様のほうはどうなんですか?
今年が無理なら来年でもかまわない、という感じですか?
いつでもいいなら、そのように返事したほうが向こうは安心すると思いますよ。

そういう状況だとすれば、私なら
Thank you for thinking of me. I have understood your too busy situation. I do not want to impose you my plan.
I am OK to visit you anytime you get time more easily.
って書くかな?
anytimeじゃないのなら、質問者様の都合のつく別の時期を代わりに入れればいいと思います。

今年夏にベルギーに行こうと思ったらそろそろ予定決めないといけない時期ですよね。
でもそういうことを書いてしまうと向こうを追い詰めてしまう気がします。
やっぱり気遣いで書いているのだと理解して、無理させないほうがいいような気がしますね。

細かい訳はちょっと違うかな、と思うところもありますが、総じて言えるのは

その人は今年から働き始めるので6か月は休暇が取れない、そのあとも予測できない。

と言う感じでしょうか。

>ここで言う I will keep you updated :) はどういう意味なんでしょうか?

「何か分かったら随時教える」って感じだと思います。
日本で言う仕事の状況報告なんかでも「update」って使いますんで。
あ、すでにお分かりかもしれませんが、最後の:)はfacemarkです。
首を左に傾けてみたらsmileに見えますよね。

本当は厳し...続きを読む