最近「濃厚接触」という言葉をよく耳にします。たまたまニュースを英語で聞いていた時に、close contact という表現が耳に入りました。ひょっとして、もしかして、この英語の close contact を日本語に直して、「濃厚接触」と翻訳したのかとびっくりしました。もしそうだとするならば、立派な誤訳だと考えたからです。
close contact なのだから「接近関係」程度の方が自然だと思います。日本語の「接触」には「相手や物に直接触る」という語感があり、とても変です。あなたはどう思いますか。close contact のもっと適切な日本語訳がありましたら教えて下さい。よろしくお願い致します。
No.12
- 回答日時:
最近の厚労省の通達では:
https://www.mhlw.go.jp/content/10900000/00058789 …
「濃厚接触者」とは、「患者(確定例)」が発病した日以降に接触した者のうち、次の範囲に該当するものである。
i. 世帯内接触者:「患者(確定例)」と同一住所に居住する者
ii. 医療関係者等: 個人防護具を装着しなかった又は正しく着用しないなど、必要な感染予防策なしで、「患者(確定例)」の診察、処置、搬送等に直接係わった医療関係者や搬送担当者
iii. 汚染物質の接触者: 「患者(確定例)」由来の体液、分泌物(痰など(汗を除く))などに、必要な感染予防策なしで接触した者
iv. その他: 手で触れること又は対面で会話することが可能な距離(目安として2メートル)で、必要な感染予防策なしで、「患者(確定例)」と接触があった者(患者の症状やマスクの使用状況などから患者の感染性を総合的に判断する)
だそうです。感染が「濃厚な」接触者ですね。
No.10
- 回答日時:
厚労省は「濃厚」という言葉が好きなのかも知れませんね。
実は、「濃厚」という言葉の意味には、①味・色などが濃いこと。淡泊/あっさりの逆、②その可能性・要素などが強く感じられること(例、敗色が濃厚、など)の二つあり、「濃厚接触」では、②の可能性の意味で使われています。
ですから、ご質問者の誤解です。
他に、例えば、厚労省の通達の中で、新型インフルエンザの時にも使われていました。
https://www.mhlw.go.jp/kinkyu/kenkou/influenza/h …
外来語から来る専門用語などの場合に多いのですが、業界や専門家では慣れて使っていても、一般社会には必ずしも伝わらない用語も多いです。
今回は、問題がショッキングでもあり、専門用語が直接、メディアなどに表出したせいなのでしょうね。
「未知との遭遇」という和名の映画がありました。これの原題は「Close Encounters of the Third Kind」です。この場合、直訳は「接近遭遇」です。宇宙人との出会いですね。これでは、宇宙人と人間が、互いに指先で「濃厚接触」しましたっけ。
No.7
- 回答日時:
日本語の「接触」には次のような意味があります。
> 1 近づいて触れること。触れ合うこと。「手と手が接触する」「接触事故」
> 2 他の人と交渉をもつこと。「外部との接触を断つ」「内密のうちに接触する」
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%8E%A5%E8%A …
直接触れて、という場合には、
「接触感染」や「直接感染」という言葉があります。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%8E%A5%E8%A …
また、英語の contact には医学用語として次のような意味があります。
> Medicine/Medical.
> a person who has lately been exposed to an infected person.
https://www.dictionary.com/browse/contact
これには物理的接触の意味はありません。
距離的に近くても、濃厚接触にならないケースもあります。
>Close contact does not include activities such as walking by a person
>or briefly sitt>ing across a waiting room or office.
>("What does ’close contact' mean?" Fact Sheet for SARS Patients
>and Their Close Contacts, Centers for Disease Control and Prevention,
>U.S. Department of Health >& Human Services 12/15/2011)
>人とすれ違ったり、待合室やオフィスに短時間座っていたりするような行動は、
>濃厚接触には含まれない。
https://www.waeijisho.net/essay2.html?id=281
保菌者の近くにいたといっても程度問題なので、
感染の可能性が高い場合を「濃厚」というのでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(病気・怪我・症状) 先程連絡が入り新型コロナの 濃厚接触者になってしまいました。 ですが、疑わしい相手は発症後1日目に自 8 2022/05/04 13:43
- 学校 上の子供がコロナ陽性になってしまいました。弟は自覚症状がない濃厚接触者です。屋外で行う部活に入ってお 3 2022/08/22 22:05
- 風邪・熱 コロナについて 1 2022/07/27 17:48
- デパート・百貨店 コロナについて 主は濃厚接触者で多分コロナなんですけどなんで濃厚接触者なのか教えてください 1 2022/07/27 17:59
- その他(病気・怪我・症状) 昨日とお友達とご飯に行きました。 今日、昨日ご飯に行った友達から連絡が来て子供の保育園でコロナが出て 1 2022/04/22 20:22
- 病院・検査 自分は濃厚接触者に該当する? 濃厚接触者の定義がよく分からないので質問させて下さい。 私は一人暮らし 2 2022/04/11 01:24
- 健康・生活トーク コロナの濃厚接触者について。 昨夜斜め前の席で飲んでさらに帰りその人の運転する車の助手席で帰りました 1 2023/01/09 23:39
- その他(病気・怪我・症状) 濃厚接触者扱いの期間について 6日前に友人がコロナの陽性反応が検出され、回復してきていると言う連絡が 1 2022/05/24 17:04
- その他(病気・怪我・症状) 濃厚接触者についての質問です。私の友人が今日の夕方頃新型コロナウィルスに感染したと言うことが分かりま 1 2022/03/30 21:26
- その他(家事・生活情報) 新潟県の濃厚接触者の規定事項に関しての質問です。濃厚接触者になった場合、最終接触日から7日間の自宅待 1 2022/07/21 21:01
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
英語のビジネスメールで
-
「オールオッケー」という言葉...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
「毎」の読み方
-
Not my business. 日本語では、...
-
訳がわかりません
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
TEXT( ,"ddd")で英語曜日が表示...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
「あと」と「後」の違い
-
「でも」・「けど」・「しかし...
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
日本語に似た発音をする同じ意...
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「毎」の読み方
-
「オールオッケー」という言葉...
-
Not my business. 日本語では、...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
英語のビジネスメールで
-
「ピンポイント」という日本語...
-
54の階乗
-
「あと」と「後」の違い
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
訳がわかりません
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
「でも」・「けど」・「しかし...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
TEXT( ,"ddd")で英語曜日が表示...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
おすすめ情報
記入の仕方か下手でした。私が最も不思議に感じたのは close を「濃厚」と訳した点です。「濃厚」って訳して、奇をてらってみたのでしょうか? 「濃厚」に不満を持っているから、投稿した次第です。