dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

They have ears that look much to big for their heads. You hear them more often than see them.

日本語訳をお願いします。m(_ _)m

A 回答 (3件)

お礼ありがとうございます。


ご質問の件ですが、ここでのYouは、あなた個人ではなく、一般的の人々を指すので、日本語では訳さないのが普通です。あるいは、「彼らは聞こえても見えないことが多い」のように主語を彼らに変えてもいいですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

HollyNoahDaisy さん

お返事ありがとうございます。わかりやすく解説して下さり大変有難いです。ぼんやり何となく有耶無耶にしていた疑問が解けました。ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2020/03/07 11:10

彼らはその頭に対してとても大き過ぎる耳を持っている。

鳴く声を聞く方が姿を見るより多い。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

daaa- さん

ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)
姿はあまり見ることが出来ないんだなぁという事がイメージ出来ました☆

お礼日時:2020/03/06 17:42

They have ears that look much to big for their heads. (much too bigの間違いとして訳しますね)



彼ら(または動物や昆虫なら、「それら」)は、頭に対して大きすぎるように見える耳をもっている。彼らを見かけることより、その声(または鳴き声)を聞くことのほうが多い。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

HollyNoahDaisy さん

ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)

おかげさまで全体的な意味を掴む事が出来ました。

to では無く too だと自然な意味になるのですね。恐らく間違いなのかもしれません。

一点質問なのですが…、
"you here"は、私でもなく貴方でもない誰かが聴く、イメージで良いのでしょうか?

よろしければご教授下さい。m(_ _)m

お礼日時:2020/03/06 17:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!