アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たびたびお世話になっています。
質問なのですが、
I act like shit don't phase me
の訳は
「私はばかみたいにふるまう、それは計画的じゃない」
間違っていますよね…
正しい訳を教えてください。
辞書で調べたのですが、ぴったり訳すことができません。
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

構文は正しくとれていますか?


IがS(主語)、actがV(動詞)ですよね。
likeは前置詞ではなく接続詞。
そのあとのshitからmeまでをひと囲みにして、
shitがS'、don't phaseがV'、meがO'ですよね。
正しい訳となると自信がないのですが、
shitは「愚か者」とでも訳して、
phaseは「同調する」として、
「私は、バカが私に同調しないように行動する」
で、どうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
likeは接続詞という意味もあるなんて、勉強になりました!
それとphase は同調すると訳すのですね!なるほど…
辞書に載ってなかったので、勉強になりました!

お礼日時:2005/01/08 20:42

>I act like shit doesn't faze me



くだらないことに動じないようにふるまう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2005/01/08 20:42

#1,2さんのご指摘通りなのですが,



phaseは,他動詞かと思いますので,

悪いやつが自分を同化する(introduce / carry out in stages / synchronize と,とって,

「朱に交わらないように振る舞う」では,どうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどありがとうございました

お礼日時:2005/01/09 10:54

phase は典型的間違い英語です。



日本人が漢字を取り違えたり、意味を間違って覚えているように、発音の似た言葉を間違って使うことがあるのです。

参考URL:http://www.bartleby.com/64/C003/0122.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ということは faze が正しいのですか?

お礼日時:2005/01/09 10:55

Phase vs Faze



Phase ではどうしても意味が取れないのでネット検索したのです。Faze には簡単たどりきました。典型的な誤用としていろんなサイトが取り上げていたからです。

この誤用は非常に広汎にわたっていて驚かされます。参考URLには誰でも納得のいくように、The American Heritage を選びましたがもっと簡単にわかりやすく説明しているページもたくさんあります。

phaseでは意味を取るのがほぼ不可能で、しかも、多くの誤用、TVや文章のプロでも誤用していると説明されれば、そうとるしかありません。そして、この文にはぴったり当てはまります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!
ありがとうございます
英語って、奥が深いですね!
私は英語の勉強をしているのですが、大変勉強になりました。

お礼日時:2005/01/10 18:55

nagatosさんのご指摘の通りです。

ありがとうございます。珍回答して困惑させましたことをお詫びします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!