![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
「堂」は、礼拝堂や宝物堂など日本語でも分かるように建物・部屋のことです。
名称プラス堂で、中山記念堂とかカーネギーホールのような使い方します。
「川の間」「川の部屋」みたいな使い方でそこのエントランス(穿堂)の呼び名にしてるだけだと思います。
もしくは穿堂と川堂を書き間違いしたか、ダジャレなのか。川 も 穿 もピンインは chuān でチュアンと発音しますから。
この回答へのお礼
お礼日時:2020/05/13 19:23
解答ありがとございます!
川と穿の書き間違いかと先生に聞いたところ川=穿でした、、(台湾では使われるっぽい)画数が少ないから川で表記していたそうです、、笑
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
中国語は「ちんちん」って結構...
-
「日々是好日」って?
-
圧倒的謝謝の意味を教えてくだ...
-
中国語 平米píngmǐ 平方メート...
-
中国語で「辛苦了」とは?
-
中国語のダメ(初心者)
-
中国語で「愛をこめて」
-
骚屄の意味
-
中国語出来る方~! おみくじ訳...
-
莎木は中国語なのですが、日本...
-
「我想○○」の意味を教えてください
-
「多少」の語源を教えて下さい。
-
中国語の炊飯器です。中国で生...
-
中国語の『川堂』ってどういう...
-
オンラインゲームで「zhuang ni...
-
中国語で「同仕」の意味は?
-
精華素の意味を教えてください。
-
中国語で いま と発音する言葉...
-
我愿意勉强为短暂的配合
-
「可是」の意味について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報