プロが教えるわが家の防犯対策術!

これを下さい。
1.This one please
2.may i have this の、どちらが良いでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • ユーチューブで、ハワイ旅行記ばっかり見ています。コロナでキャンセルになった為。
    そのなかで、いろんなフレーズありましたが、どんなもんかな?と。
    どうもありがとうございました。

      補足日時:2020/05/18 21:36

A 回答 (5件)

どちらも失礼ではないですが、「これをどうぞ」と「これ頂いていいですか(欲しいのですが)」ということで、意味が全然違うように思います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなりました。ありがとうございました。

お礼日時:2020/05/18 21:30

どちらでもいいですよ。


でももう買うことを決めているなら(1)の方がわかりやすいかな。
This one please.は「これをどうぞ」と「これください(正確に言うならば、これをもらえますか、お願いします)」両方の意味で使えますので、品物を店員に示してThis one pleaseと言えば、「これください」になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。ありがとうございました。

お礼日時:2020/05/18 21:31

外国人がよく来る店で働いていたけど、ビジネスマンほど2を使っていた様に思います。

どちらも使います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。ありがとうございました。

お礼日時:2020/05/18 21:31

This one pleaseは please(お願いします)を無くすだけでカジュアルになります。

なので this one please→this oneとなります

又、may I have this のmay は丁寧な言い方になるのでCan I have this となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。ありがとうございました。

お礼日時:2020/05/18 21:32

本来は細かい設定に拠るんですが・・・



this one .. って事は、指とか指してる状況ですよね?
高級店なら読めない料理名とかあるから、メニュー指さして、may i ... とか、could i ... とか使うけど、カジュアルかなぁ??
ケーキ屋や総菜屋で ショーケースの現物指さしてる場合は、
this one.
i'll take ... this.
i'm having ... this. などなど。
で、後ろに please 付けてもいいけど、
複数指定する時とか、店員さんが確認で、これですね?的な事言った後に、yes, please. でも plese は間に合うと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。ありがとうございました。

お礼日時:2020/05/18 21:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!