この人頭いいなと思ったエピソード

英文和訳の問題を教えてください!

Effective though it is as a spur to hig performance, there's no denying that the sense of collective responsibility felt by Japanese does restrain certain forms of individualism cherished in the West.


日本人が感じている共同責任の感覚は, 仕事で高い成果を上げるように仕 向ける刺激としては効果的ではあるものの,実際西洋で重視されているような一定の形の個人主義を抑制していることは否定できない。


「一定の形の個人主義」って日本語的にどういうことですか?
また、どうしてその訳になるのでしょうか。「個人主義という定型」ではダメでしょうか?


この英文の下にはまだ続きがありましたが、この英文は1文目です。

A 回答 (2件)

確かな個人主義体制、と読みました。

「或る」とするには a が無いこと forms が複数であることなどが気になりました。多義的なものを含んだ全体、ということです。

個人主義は仏革命以後、長い歴史の中で鍛えられてきました。日本は全体主義、西洋は個人主義、といったステレオタイプな議論がありますが、その流れの言論かと思います。


https://www.weblio.jp/wkpja/content/%E5%80%8B%E4 …

「個人主義」は、多義的な言葉であって、個々の言説が意味するところは一様ではない

個人主義という語は多義的であって、個人が至高の価値を有するという道徳原理、自己発展、自主性、プライバシー等の観念が結びついている。その文脈に応じて、社会学的個人主義、方法論的個人主義、政治的個人主義、経済的個人主義、宗教的個人主義、倫理的個人主義、認識論的個人主義といった諸類型に区分することができ、異なる論点が存在する
    • good
    • 0

個人主義のすべてを抑制するものではないので、「ある種の形態の個人主義」となります。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報