アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Sometimes when you are in pain you forget the reason why you live.
ある知り合いの方がつぶやいたように書いた文章です。
この場合のliveが生きているなのか住んでいる方なのか分かりにくくアドバイスが欲しいです。
私なりの翻訳です。
「時々あなたが苦しんでいる時、あなたはあなたが生きている理由を忘れる。」
こんな感じでしょうか?
ご教授お願いいたします。

A 回答 (4件)

苦痛はたまに生きる理由(夢や希望)を見失わせる

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

今はコロナウイルスの問題で色々な方が困っています。
これを書いた方も外国に住んでいる私の知り合いですが、その心情が伺えます。
外出も自由に出来ず、仕事も出来ない状態です。
生活にかかるお金だけの問題ではなく、何もする事が出来ない、そんな苦痛をつぶやいている様子が皆さんの回答により理解する事が出来ました。
知り合いの方を励ますメッセージを送ってあげたいと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2020/05/30 22:02

そうですね。

このYouは、特定の「あなた」ではなく、一般の人々、を指しているので、その方がつぶやかれたのなら、こんな風に訳したら感じが伝わるかな?
「時々辛いことがあると、私たちなんで生きているんだか分からなくなっちゃうのよね。」

ちょっと意訳すぎますか。。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

「時々辛いことがあると、私たちなんで生きているんだか分からなくなっちゃうのよね。」

我々日本人には文章の意味も感情も同時にとても分かりやすい回答です。
ありがとうございました。

お礼日時:2020/05/30 21:52

パッと見た感じ「時々だけど、苦しいとどうして生きているかそのわけを忘れちゃうのよね。

」という意味だと思いました。
ここでのyouは「あなた」と特定の人を指すというより「普通は」「誰でも」といった意味で使っています。
つぶやくように書かれたならなおさら、「人間ならだれでも」という意味でしょう。だから、ここでのliveは「生きる」youは特定の誰かではなく、一般論として用いていると考えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
「ここでのyouは「あなた」と特定の人を指すというより「普通は」「誰でも」といった意味で使っています。」なるほど。
まだ私のレベルでは You=あなた です。
ですから翻訳を考えていた時になぜYouの部分がIではないのだろうか?そう思っていました。
語彙力がないとそれはそれで色々な解釈が自分の中で出来てしまいます。
それはそれで楽しいのですが、最終的に解答が知りたくなるわけです。

お礼日時:2020/05/30 21:46

DeepL翻訳:


痛みがあると、生きている理由を忘れてしまうことがあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
何時もグーグル翻訳を使っていますが、DeepL翻訳知りませんでしたので次回より使ってみたいとおもいました。

お礼日時:2020/05/30 21:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!