プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語力の測り方には 色々あるかと思いますが、とある元英語塾の講師は 自分のサイト(http://makki-english.moo.jp/contentfirst2opinion … ) で 次のように書いています。


≪ 語彙力も含め、総合的な英語力の見分け方

英文の音読と、英文の直訳をしてもらいます。

1.生徒の学年や実力に合いそうな、1文が長めで、多少難しい語彙が1、2語入った生徒にとって初見の英文を用意します。

2.生徒に音読してもらいます。まず、適切なところで間を開けながら、相手に通じるように読めているかチェックします。この時、イントネーションはどうか。l, f, v, th, nを発音はできているか。sの発音が、無声音になる場合と濁音にな場合など、英語の発音の基本ルールが理解できているかなど、細かいところも同時に観察できると思います。

3.次に、英文和訳の直訳ができるかチェックします。ここが一番重要です。スラッシュリーディングができる生徒は、スラッシュリーディングのやり方で訳してもらいます。訳を聞いていると、生徒の「語彙力」「英文の構造のとらえ方」など、重要な英語力が見えてきます。


中学生であろうと大学受験生であろうと、英文和訳の直訳のできる生徒は、概して英語力が高いです。長文読解問題の点数が高いかどうかは、関係ありません。たまに、英語力がないのに、国語力だけで長文読解問題の点数が高い生徒もいるからです。逆に、読解問題の点数が低くても、英語力はそこそこ高い生徒もいます。全部英文直訳ができるのに、内容を理解できない生徒がいましたが、これは、英語力がないのではなく、国語力がないために起きるとわかりました。ただし、そのような生徒でも、大学の、自分の研究分野に関するむずかしい英語の論文は理解できるようです。国語力だけで英文を理解している生徒には、できないことと思われます。

「英文和訳の直訳がしっかりできるということは、英文の構造を正しく理解できる。英文の構造がわかれば、英作文も得意になる。英作文ができれば、英語を話す力もついてくる。」というのが、私の基本的な考えです。≫

・・・・・・・・・・・・(引用終了)


文を正しく理解できているために、直訳できるということは十分条件であるということですね。つまり、英語力というのを、「文の構造を、単語の意味とは無関係に決める能力」をメインとして考えるならば、英文和訳が一番よく測定できます。
しかし、勘違いしてはいけないのは必要条件ではないというところです。長文読解においては全て脳内で日本語に訳して理解するということはあり得ません。よって、和訳という作業は頭の中での理解のあと、日本語として再構成する作業が必要になります。単語としてのイメージは掴めていても、日本語にあてられなかったりすると、せっかく理解できていてもこの再構成の段階でつまずいてしまいます。


そこで、質問です。みなさんは 英文和訳で どれくらい正確に英語力が測れますか? また、英文和訳で英語力を測る問題点は何だと思いますか?

質問者からの補足コメント

  • >その元英語塾の講師さんは、塾ですから、学校での英語の試験の点数を上げる目的で教えていらっしゃったのでしょう。
    でも、その人のページを見ると ちょっと違うような気もします。
    http://makki-english.moo.jp/4reading.html#exam

    そして、漠然と英会話を覚えたい人にも 直訳とスラッシュリーディングを軸とした学習法を推奨しています。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2020/06/14 14:24
  • それでは、英文の意味がよく分からなくて 上手く訳せないのと、意味は掴めても 上手く訳せないのは
    どうやって見分けますか?

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2020/06/14 18:14
  • その とある元英語塾の講師でさえ 現在進行形のイメージを十分に捉え切れていない箇所があります。
    同じサイトの別のページから英文を拾いましたが、
    ”I'm forgetting names nowadays.”
    という文を
    「私は最近人の名前を良く忘れます。」
    と訳しています。でも、これは 仏訳すると
    ≪Je vais en oubliant des noms ces jours-ci.≫
    となり、和訳すれば
    「私は 近頃 知っている人の名前がだんだん思い出せなくなってきています。」
    という意味に近いです。
    http://makki-english.moo.jp/2progressiveform.html

    No.7の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2020/06/15 18:58

A 回答 (8件)

>それにしても、英語の現在進行形って便利ですね!


便利な反面、面倒な部分もあります。

な~るほど!!そう言えばそうですね。だから現在形と進行形の使い分けが日本人にとって分かりにくいんですね!!目から鱗です。。。

そして現在完了進行形は、まさにおっしゃる通り!「この子、ビデオゲームもう1時間もやってるのよ」を日本人なら誰も「もう1時間もやってきているのよ」とは言いませんものね!

そう考えると、フランス語の時制のほうが日本語に近くて分かりやすいですね。だから私もそんなに躓かなかったのかなぁ。
でも、半過去Imparfaitは日本語では単純に過去ですよね。

英語の頭にならないとなかなか難しいところがありますね。それにはやっぱり英文をそのまま覚えるほうが、「え~と、これは過去から続いていることで、しかも今もまだ起きているから、現在完了進行形にしないとダメかな???」なんて考えてると、その動詞の活用を考えるだけで時間がかかっちゃうけど、「私はサッカーが大好きで、5歳からやってます」っていう文章で覚えちゃうと楽ですよね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>そして現在完了進行形は、まさにおっしゃる通り!「この子、ビデオゲームもう1時間もやってるのよ」を日本人なら誰も「もう1時間もやってきているのよ」とは言いませんものね!
ちなみに、その とある元英語塾の講師は「その少女は、1時間、ずっとこのテレビゲームをやり続けています。」と訳していますが、 HollyNoahDaisyさんの訳を 「これは 直訳じゃない」と怒るかもしれません。 英語の勉強なんだから、日本語の言い回しの違いなんて どうでもいいのに。やはり、これも 直訳に拘りすぎることの問題点でしょうね。

>そう考えると、フランス語の時制のほうが日本語に近くて分かりやすいですね。だから私もそんなに躓かなかったのかなぁ。
そうですね。例えば、フランス語の複合過去は 殆んどが 英語では過去形か現在完了で表わされますが、
これは フランス語に 過去と現在完了の意味があるのではなく、区別がないだけなんですよね。
日本語だと だいたい「~した」と訳して問題ないので、フランス語の時制のほうが日本語に近くて分かりやすいとも言えます。一方で、英語の現在完了も 日本式英文法では、完了、経験、継続、結果とか分類するのが大好きですが、ネーティブは そんな区別は 殆ど意識していないはずです。

お礼日時:2020/06/16 05:43

No.2へのお礼ありがとうございます!


フランス語だって、しっかり近未来と単純未来(でしたっけ?)でわけていますよね!Je vais partir と Je serai en train de で。
それにしても、英語の現在進行形って便利ですね! 日本語でもフランス語でも「~してる最中」って言わなきゃならないのに。。。
始めて英語で進行形に出会ったときは、ああ、en train de のことね!と思いました。もう何十年も前の話ですが。。。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>それにしても、英語の現在進行形って便利ですね!
便利な反面、面倒な部分もあります。
例えば、学校の英語の成績が比較的よくても「どこ行くの?」を ”Where do you go?”と訳す生徒もおります。私の姪が そうでした。でも、正しくは ”Where are you going?”ですよね。でも、フランス語なら ≪Où vas-tu?≫で OKです。 それと、英語の現在完了進行形は 中学では習いませんが、フランス語なら 現在形を使います。
英:The girl has been playing this video game for an hour.
仏:La fille joue à ce jeu vidéo depuis une heure.

お礼日時:2020/06/15 18:24

すみません。

こちらから質問させていただいていいでしょうか。

実は世界各地で抗議デモが行われている、Black Lives Matter についてですが、(先日私もCommunityの平和なプロテストに参加してきました)例えばBLMを日本語に訳すと、黒人の命は大切だ、黒人の命も大切だ、黒人の命の問題だ、などがネットでは見つかりますが、どれも今一つピンとこないのです。私の気持ちでは、「黒人の命だって大切だ」が一番近い感じなんですが。というのも、Matterと言う言葉を使うこと自体、「現状では大切に保護されていない。どうでもいい(don't matter)?いやいや、どうでもよくない、大事なんだ!」という対比を感じさせるので。。。

直訳に頼るから、「黒人の命は大切だ」になってしまうのではないでしょうか。
このように日本語にうまく訳せなくても、感覚的に理解しているほうが大事だと思うのですが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。

いやあ、これは 政治的なイデオロギーの問題を含むので 単に英文の訳し方の問題では片付けられませんね。

ちなみに、この文句は フランス語では Les vies noires comptent と訳されていますが、フランス語のメディアでも 英語のまま使われております。

お礼日時:2020/06/14 09:39

やはり、バイリンガル環境無しには英語力は身につかないんでしょうね。

羨ましい限りですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>やはり、バイリンガル環境無しには英語力は身につかないんでしょうね。
そうですね。でも、今では 英語のテレビ番組に気軽に見れるし、Skypeなどで 外人さんとの会話もできるので、バイリンガル環境に近づけることは容易だと思いますよ。しかし、#1さんが仰ったように 「言ってることは分かるんだけど、うまい日本語が出てこない!!」ことも出て来るので、その とある元英語塾の講師からは 「英文の構造のとらえ方」が出来ていない と評価されるでしょうね。

お礼日時:2020/06/14 09:32

英文和訳では英語力の一部しか測れません。

一部は測れますよ。
ですから意味はあります。

リスニングや英作文、スピーキングを使って全体的な力を測るのです。
英文和訳で英語力を測ることに問題はありません。
それのみで測ると問題になります。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

sureicanさんの言う 英作文とは 和文英訳のことだと思いますが、リスニングとスピーキングは どうやって テストしますか?

お礼日時:2020/06/14 09:26

まあ、いろいろな考え方があって、その固執の強さにもよります。

これはこうだ、と主張することが強くなると、他の見方を排除するようになります。英語力とは「こうだ」というご説明がないと自己完結してしまいます。

「途上」の解釈は英語の意味と日本語の意味とが違っていても不思議はありません。私も進行形だからといって途上とは言えないと考えますがね。[I'm leaving.] は、 現在から将来を考えているだけのことですから。まだ行動に移っていないので、途上とは言えないでしょう。
日本の社会では、退去する時に「失礼します(I'm leaving.)」とよく言いますが、挨拶だけで、まだ動いてはいません。これから動くのです。
「英語力」的には、どう考えるのでしょうかね。
そうそう、直訳ですか。「私は離れる途上です」?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>これはこうだ、と主張することが強くなると、他の見方を排除するようになります。英語力とは「こうだ」というご説明がないと自己完結してしまいます。
そうですね、それは その とある元英語塾の講師に ピッタリ当てはまっています。

>。[I'm leaving.] は、 現在から将来を考えているだけのことですから。まだ行動に移っていないので、途上とは言えないでしょう。
これは #1さんのお礼でも書きましたが、[I'm going to leave.] と同じ意味だと思われます。

お礼日時:2020/06/14 09:25

こんにちは!(こんにちわ、としばらく前に書いて、ほかの方から「日本語もろくに書けないくせに、、、」とこのサイトで非難されたものです(汗)



英語を見たり聞いたりして、「言ってることは分かるんだけど、うまい日本語が出てこない!!」とじれったくなることがよくあります。ですから、英文和訳で採点されたら私の英語力はダメですね。けれど、英語の理解力はあるつもりです。

先日も別の質問に、I am leaving on vacation on Thursday. という英文についてある回答者が、「I'm leaving は予定であって、今すでにその途上だというわけです。」と書かれたいたのですが、私は「途上」というのは、今まさに空港に向かっている、または電車の駅に向けて出発した、というような意味と受け取ったので、「この場合の現在進行形は、現在起きていることでも、また途上でもなく、近い未来の計画として実現性の高い場合として使われている」と書いたところ、「途上と表現することに難癖をつけるのは、学習者を混乱に陥れることも顧みず、失礼ですね。ただ、やたらめったら、人の言うことを否定しているだけではないですか。不愉快です。」とおしかりを受けました。

ま、話が飛びましたが、我が家では皆Bilingual(完璧なBilingualでなくても両国語を話し、理解できる夫と成人した子供たち、と犬たち;笑)なので、話もTextingも英語のほうが分かりやすいときは英語の単語を入れて、日本語のほうがピンとくる場合は日本語の言葉を混ぜてしまっています。これをしてはいけないという人もたくさんいると思いますが、私たち家族や私の姉妹とその子供たち(姉妹2人とも英語圏の人と結婚、子供たちはアメリカで教育を受けた)は、「英語力が劣る」ということでしょうかね。「ママ、that's もったいない!」とか、「うん、offer したけど、No thanks だってさ」てな感じです。

その元英語塾の講師さんは、塾ですから、学校での英語の試験の点数を上げる目的で教えていらっしゃったのでしょう。文法や長文読解などで英語力を測る日本の英語教育では、その方法しかないのかもしれませんね。私は英語を日本で勉強したことがなく、もちろん塾というところにも行った経験が一度もないので(私の時代にはなかったと思います)想像の域を脱しませんが。。。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Merci pour la réponse.


>ですから、英文和訳で採点されたら私の英語力はダメですね。
そうなんですよね。キチンと英文和訳できない場合、言ってることが分からないのか、うまい日本語が出てこないのか 識別が難しいんですよ。それで、その とある元英語塾の講師だと 前者も後者も 一様に英語が出来ない という扱いをしてしまうんですよ。こういう人が 生徒に英語を教えること自体、大問題です。

>先日も別の質問に、I am leaving on vacation on Thursday. という英文についてある回答者が、「I'm leaving は予定であって、今すでにその途上だというわけです。」と書かれたいたのですが、
”I am leaving on vacation on Thursday.”は ここでは ”I'm going to leave on vacation on Thursday.”
と同じ意味で 予定を表わしています。 そして、will be lyingが正解になっているのは 。自分の意志というよりも、成り行きで そうなるだろうという予測を表わしています。しかし、実際、ネーティブと話すのなら、am lyingでも問題ないとは思いますけどね。ちなみに、問題の英文を仏訳してみました。

Je vais partir en vecances le jeudi. À cette heure, le dimanche, je serai en train d'être allongé sur la plage ou de nager dans la mer . Jaloux?

>その元英語塾の講師さんは、塾ですから、学校での英語の試験の点数を上げる目的で教えていらっしゃったのでしょう。
いや、その その元英語塾の講師は 社会人が気軽に英会話を覚えるのにも 英文和訳と和文英訳を中心とした学習を勧めています。目的が違えば 学習法も違って来るのに、その元英語塾の講師は この方法しか知らないようです。

お礼日時:2020/06/13 19:04

「英語力」の定義が必要でしょうね。


早い話が、英語ネイティブにとっては(日本語への)直訳云々は、ゼロ点でしょうからね。
逆に、直訳が日本語の能力の範囲なら、これが優れている程、日本語能力が高く、英語能力が無い?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私も中学の頃、同様の疑問を持ったことがあります。例えば A語からB語に訳す場合、B語の方が高い能力が要求されます。そして、外国語学習において、外国語を自国語に訳す練習を ヴェルシオンと言い、その逆は テームと言います。従って、英文和訳は 日本人にとっては ヴェルシオンですが、英語圏の人にとっては テームになります。
余談ですが、私は 中学の時、英語のテストで
”My father goes to work by car."という文を
「父は車で任事に出かける。」
と訳して 減点されたことがあります。私は納得が行かなくて、先生に理由を聞いたら、先生は 笑いながら
「○○君、任事とは どういう意味かね?」
と言っていました。
私は既に小学生の時に 英検2級を取得していて、セサミストリートなんかも ほぼ完全に理解できていましたので、私の英語の勉強の半分は 漢字の書き取りに充てられました。(笑)


https://9200.teacup.com/ingles_555/bbs

お礼日時:2020/06/12 11:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!