プロが教えるわが家の防犯対策術!

toの用法がわかりません。

On which the messenger, to Alice’s great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.
そう言われて伝令は、アリスがワクワクして見守る中、首からぶら下がった袋を開けるとサンドウィッチを王様に渡した。王様はそれをガツガツむさぼった。

翻訳にはこう書いてあるのですが、to Alice’s great amusementがなぜこう訳せるのかわかりません。
toについて調べても〜中って意味はなかったと思います。

あとon whichってなんですか。

A 回答 (4件)

> on whichってなんですか。



前の文が省略されている。その内容を受けて。

`You alarm me!' said the King. `I feel faint--Give me a ham sandwich!'
On which the Messenger, to Alice's great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.
http://www.literaturepage.com/read.php?titleid=t …
    • good
    • 1

> to Alice’s great amusement


 "to my surprise"(驚いたことには)と同じ構造。
    • good
    • 2

amusement は楽しむことです。

アリスが大変楽しんだのは、その話の言う情景を見ていたからに他なりません。翻訳の際にいつもいつも金太郎あめのように辞書通りの訳をしていたらつまらないです。
    • good
    • 0

toの意義を知る必要があります。




to 相手を必要とするようなイメージ。

実際に相手の人がいたり、動作の結果がそこにわたっている場合です。
誰を見ていたの?Messengerですね。まじまじと実際に見られる人が必要です。

イディオムの勉強はもうちょっと違う感じで教わるでしょうがイメージでとらえてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!