dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

“Thank God!” he shouted. “Come here quickly!” “Why?” I asked. “Come on, man, we need you!” And so I helped Godfrey Norton to marry Irene Adler. They needed a witness, and a servant from the street was better than nobody.’

この文章のwas better than nobody.’
の理解ができないです。
特にnobody →だれも〜ない より?
とわたしが現状そんなようにしか解釈出来ずにいます。

解説お願いします。

質問者からの補足コメント

  • みなさんわたしのために時間を割いてくださりありがとうございました。感謝します。

      補足日時:2020/09/08 12:17

A 回答 (3件)

ちなみに、これ





の29:55辺りからが問題のシーンです。
    • good
    • 2

シャーロック・ホームズの冒険、よりボヘミアの醜聞、かな?


ただ、これ、原文版じゃないですね。色々と違う(笑)。

A Scandal in Bohemia:
https://www.gutenberg.org/files/1661/1661-h/1661 …

シャーロック・ホームズが変装して、調査対象、アイリーン・アドラーをつけて行ったトコ、彼女は教会に入っていって、いきなり結婚式を始める。ところが、結婚式では「証人」が必要だった為、どういうわけかスパイ行為をしているシャーロック・ホームズが、「結婚式での証人」として扱われる事になってしまった、と言うホームズの回想をワトソンに話してるシーンで、ユーモア溢れるシーンだったと記憶しています。
上の"a servant from the street"ってのは変装したシャーロック・ホームズ自身を指していますね。

貴方の言う通り、「誰も〜ない」ってのは正しい推論で、「誰もいないよりマシ」と言うのが意図です。
意訳すると、

「彼らは証人を必要としててね、道端の見知らんヤツでも誰も証人がいない、よりはマシだったと言うわけだ!」
    • good
    • 2
この回答へのお礼

分かりやすく解説して下さり
ありがとうございました。
理解することが出来ました。

お礼日時:2020/09/08 12:16

I can neither confirm nor deny details of any operation without t

he Secretary's approval.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!