プロが教えるわが家の防犯対策術!

You have with your poverty bought a lifetime of discoveries.

どっかの大学入試にあった英文らしいです。
1.with your poverty の位置について、こんなところに置く意味が何かありますか?
2 in your poverty (貧困の中で買った) のほうが分かりやすいように思いますが、with your poverty では意味はどうなりますか?

A 回答 (4件)

1. 普通には with your poverty は文末に行きます。

それをこんな前の方に持ってくるのは書く人のスタイルということもあるかもしれませんが、やはりこの言葉を強調したいということがあると思います。

2.私もこの点が少しひっかかったので、No.2の方の示されたサイトにある原文を読みました。この文脈でのpoverty は healthy poverty (健全な貧しさ)を意味しており、それであれば with your poverty でもいいと思います。なお同サイトでは poverty を「貪欲」と訳していますが 私は頷けません。
    • good
    • 0

1.with your poverty の位置というよりも、a lifetime of discoveries を”トリ”に持ってくることで”ジャジャーン感”を出しているのです。

日の出をおがんでから山を登るよりも、山を登ってみたら日の出がおがめたほうがインパクトがあるように。a lifetime of discoveries が日の出です。

2 貧困の中で買ったのではなく、貧困で買ったのです。「千円で買った」「お金で買った」の「で買った」です。貧困があったからこそ、その貧困と引き換えに「a lifetime of discoveries」を買えたのです。貧困の中の一部分において、何か別の物を使って買ったのではありません。
    • good
    • 0
    • good
    • 1

1話者の選んだ文体ということに過ぎないです。


2お金で買ったのではなく、貧困で買ったんだと言いたいんですね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!