カンパ〜イ!←最初の1杯目、なに頼む?

下記の意味はあっているでしょうか、教えてください。
CEO James Kilts, for one, stands to make an estimated $123 million from selling his firm to P&G, based on last week's stock prices and options that will vest when the ink on the deal dries.
「CEOのジェームズ・キルツは、P&Gに会社を売却して、個人で推定1億2千300万ドルを得るが、(その推定は)先週の株価と契約成立後にキルツに帰属するオプションを根拠としている。」

vestは帰属する、所有するというような意味でいいのでしょうか?また、optionsとは何なのか良く分かりませ。どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

ここで、「options」はストック・オプションのことです。


「vest」はオプションに馴染みがないとと理解しにくいかもしれません。オプションには何種類かありますが、ここでいうオプションは「報酬の一部として社員に付与されるストック・オプション」のことです。1株当りXXドルでYYY株の株式を買い取る権利を与える、しかし、権利の発効は向こう5年間とし、1年ごとに20%ずつ確定する、というような付与のされかたになります。この1年毎に権利が確定することが「vest」です。ただし、普通は例外規定があって、会社が買収されると全部が直ちに効力を発するように決められています。その時期は会社売買契約の成立時ではなく、買収完了時が一般的です。
このことの理解すると、「when the ink on the deal dries」の訳し方が少し変わってくると思います。「契約書の(署名の)インクが乾く頃」というのが「取引が完了したとき」となるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。丁寧に説明していただいて、やや分かってきたような気がしています。「キルツ氏の会社がP&Gに買収され取引完了の際には、ストックオプション(の決まり)によって、氏の持ち株がさらに増えることになるので、その結果先週の株価で計算すれば1億2千300万ドルを得る、」という理解でいいのでしょうか?
「違う、違う、そうじゃあなくて、・・・」の場合は、また教えてください。
有難うございました。

お礼日時:2005/02/08 10:37

きちんとご理解されているようですが、訳の中でそのことを説明する必要はないかと思います。

参考までにですが、私ならこんな風に訳します。
「P&Gの買収完了に伴い権利の確定するストック・オプションと先週の株価に基づいて計算すると」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまた有難うございます。
訳ではなく、私のストックオプションの理解があっているかを確認したかったのです。
ご丁寧に有難うございました。
また、分からないときはよろしくお願いいたします。

お礼日時:2005/02/08 15:28

相当推測を入れた意訳ですが



たとえばCEOのJKは、この契約が成立したときに履行できるオプション価格(自分がCEOを勤める会社の株をP&Gに売却する際の価格)と先週の市場価格から計算すると、推定$123M得ることになる。

P&Gはどうしてもその会社の株が欲しいので、大株主のKiltsさんに「市場価格より高く買うからぜひ売って!」とアプローチしているものと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
オプション価格ですか!
深いですね。やはり私には難しかった・・・です。

お礼日時:2005/02/08 10:26

OptionsはStockOptionsの事かも?


VestはそのDealが成立した後、(成立する事にいたらされて)得られるもの。
CEOはそのFirmを売ったら、先週の株価とストックオプションなんかから推測される123Milの金を手にする立場にある、と。
その後の文を読まないとOptionに関しては私には断定できません。。。ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。
やはり、そういう感じですね。

お礼日時:2005/02/08 10:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報