プロが教えるわが家の防犯対策術!

下の2文の和訳をお願いします。creditをどう訳せばいいかがよく分かりません。
分野は、コンピュータ・サイエンス(Linuxのカーネル)になります。

(1) So we give them the credit of extending their sleep time to the period of time they spend on the runqueue, waiting for execution on a CPU, first time around.

(2) Normal first-time wakeups get a credit too for on-runqueue time, but it will be weighted down.

A 回答 (2件)

give you (the) credit称賛という意味もあるが、ここはaccountingで言う貸し借りの意味でつかってる。

I give you (the) credit と言えば私は貴方に貸しを与える。(=私は何時かには貴方に借りを返さないといけない)という意味です。

(1) そこで、最初にCPUの実行を待ちながら、ランキュー上でスリープ時間を使い一定の時間まで延長したことに対して彼らに同じ時間を貸し与えます。(彼らに同じ時間を何処かで返す)

(2) 通常の初回ウェイクアップは、実行キュー時間に対しても貸しを作りますが、負荷を背負うことになります。

it will be weighed down (そのことは負荷を背負わされる)と意味だと思うが何を言いたいのかは不明・・・反応が遅くなると言うことかな?この辺りは前後文を読まないとわからない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明、ありがとうございます。

お礼日時:2021/01/16 10:15

> So we give them the credit of extending their sleep time to...



 "give them the credit _of_"は定冠詞なしで"give them credit _of_"とする場合も多く、またそもそも辞書的には"give them (the) credit _for_"とするのが正用法であると思われますが、インド英語などでは"give them credit _of_"という表現が多用されるようです。
 いずれにしても一般的には「〜を評価する」とか「〜について評価する」という意味になりますが、文脈によっては「〜に対して(後で商品やサービスを購入または利用する際に支払いに使える)ポイントを付与する」という意味にもなり、また回答No. 1のような意味にもなるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明、ありがとうございます。

お礼日時:2021/01/16 10:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!