プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語を勉強中の中国人です。タクシーの場合、「場所で止めてください」と「場所で止まってください」とどちらが常用でしょうか。「車を止める」と自動詞としての「止まる」は両方可能のように思うのですが、日本の方は実際使用するのはどちらなのでしょうか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

タクシーに乗ってすぐ、目的地を告げる時は


「〜までお願いします」
と言います。
目的地付近で、細かく止める場所を指定したい時は
「〜で止めて下さい」
と言います。

タクシーに乗って
「市役所までお願いします」
市役所付近に来た時に
「手前の角の所で止めて下さい」
「正面玄関の前に止めて下さい」
あと、
「レシートお願いします」
「レシート下さい」
も要るかな…(^^)?

たまに「どの道から行きますか?」
と聞かれると思いますが、特に希望がなければ
「おまかせします」
急いでいるなら
「一番早い道で」
と言えば、その時間帯に早い道を選んでもらえます♪
    • good
    • 1
この回答へのお礼

みなさん、いろいろありがとうございます。大変勉強になりました。

お礼日時:2021/01/27 01:21

「停まる」は自動詞。

「停める」は他動詞。
人が乗っているタクシーが「停まる」ことは、乗っている客も停まります。
「停める」はタクシーを停めるのですが、客も停まります。
普通は「停めてください」ですが、「停まってください」でも通用します。
    • good
    • 0

タクシーでは曖昧な表現をするとドライバーを困らせてしまったり


利用者が少し損をしてしまう事があるので注意が必要です

予め目的地を伝えていた場合は
「場所で止めてください」「場所で止まってください」
これで大丈夫ですが、

予め目的地を伝えていない場合は
一旦止めて誰かを拾うのか、何か持って戻ってくるのか
戸惑わせてしまいます

降りるのであれば
「場所で降りますので止めてください」と言うのが良いです
そうでないとメーターを止めてくれない場合もあります
    • good
    • 1

タクシーに乗ったときに「◯◯までお願いします」と運転手に告げます。


「止める」と言うのは、そこで降りるのか、止めて誰かを乗せるのであれば構わないかな
    • good
    • 1

「場所で止めてください」ですね。

「タクシーの運行を止めて下さい」の意味も含まれるから。
「場所で止まってください」だと、止まってなにかするの? との意味もあるから。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!