プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「アヒルの子はアヒル」は英語では何といいますか?
翻訳あぷりでは、「The ducking is a duck.」とでました。
これは合っていますか?

A 回答 (5件)

機械翻訳は忘れてください。


Like breeds like.
The nut (apple) doesn't fall far from the tree.
などといいます。
    • good
    • 2

On Google:


"アヒルの子はアヒル"   About 12,700 results
"カエルの子はカエル"  About 1,860,000 results
    • good
    • 0

「アヒルの子はアヒル」ってなんですか?


「蛙の子は蛙」と同じような意味ですか?

英語では「蛙の子は蛙」と同じようなことわざは
“A chip off the old block.” 古い木のかたまり出た木のかけら
“Like father, like son.” この父にして、この息子あり
“The apple doesn’t fall far from the tree.” リンゴはリンゴの木から離れたところには落ちない

などと表現するらしいです。
    • good
    • 2

それは、カエルの子はカエルと同じ意味だとしたら、”Like father, like son” が近いと思いますが、どうでしょう。


What is the meaning of the phrase like father, like son? It means that someone resembles their parents in some way, either in terms of appearance or because of their behavior.
    • good
    • 0

みにくいアヒルの子はアヒルではなく白鳥だった。

    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!