電子書籍の厳選無料作品が豊富!

いつも回答頂きありがとうございます。英文和訳の添削をお願いします!
和訳は特に苦手なのでわかりやすく解説してもらえると助かります。よろしくお願いします。

問)
Monitoring a revolutionary movement has never been easier―the secret police just need to collect enough tweets.

解答)
革命的運動を監視することは決して簡単ではない―秘密警察が十分な量のツイートを集める必要がある。


問)
Thanks to radical improvement in technologies such as face recognition, it may become even easier for authoritarian governments to track their opponents.

解答)
顔認識のような徹底的に改善された技術のおかげで、政府は対抗勢力を追跡することさえ簡単になるかもしれない。


問)
Companies aside, the biggest challenge to Internet freedom lies in Western democracies themselves.

解答)
会社のかたわらでは、西の民主主義国にインターネットの自由という最も大きな試練が横たわっている


問)
In other words, adults find it difficult to alter the way they communicate because they are tightly bound to their native tongue.

解答)
言い換えると、大人はコミュニケーションの方法を変えることは難しい。なぜなら、彼らの舌には生まれ育った場所の発音が深く根付いてしまっているからである。

A 回答 (3件)

No. 2の補足



試験問題:
Companies aside, the biggest challenge to Internet freedom lies in Western democracies themselves.

原文:
Companies aside, the biggest challenge to internet freedom lies in western democracies themselves, where law enforcement and intelligence agencies want to assert greater control over our networks. The rapid securitisation of cyberspace is particularly severe in the US, where the government, spooked by the WikiLeaks saga, is opting for a more aggressive watch over the internet.
https://www.newscientist.com/article/mg20928026- …

上記の原文を読んでみますと、試験問題の英文が言わんとしていることは次のようになるものと思われます:

企業(の動向は)さておき、インターネットの自由にとって最大の課題は西側民主主義諸国自身の内部にある。

つまり、「民間企業の動向はさておいて、アメリカのように民主主義をモットーとする国家でさえインターネットに対する監視を強化していることが、インターネットの自由にとって最大の問題なのである」という文意であると考えてよろしいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

翻訳機にかけて調べたり、原文を見つけて調べてくださって本当にありがとうございます。
長文からの出題で、前後の意味がわからないと答えようがないものがあって、こちらに質問する事自体が間違っていると思いますが
藁をもすがる思いで投稿してしまいすみません。
いつも回答してくださってとても勉強になり感謝しています!

お礼日時:2021/02/18 13:49

No. 1の補足



Companies aside, the biggest challenge to Internet freedom lies in Western democracies themselves.

上記の英文を自動翻訳にかけると次のような訳になります:

Google翻訳:
企業は別として、インターネットの自由に対する最大の課題は、西洋の民主主義そのものにあります。

みらい翻訳:
企業はさておき、インターネットの自由にとって最大の課題は西側民主主義諸国自身にある。

結局この英文は、全体的な文脈がわからない限り文意を正確には把握できないということになるようです。
    • good
    • 0

Monitoring a revolutionary movement has never been easier―the secret police just need to collect enough tweets.


革命的運動を監視することは決して簡単ではない―秘密警察が十分な量のツイートを集める必要がある。
--->>> 過激派の監視はこれまでにないほど容易になっており、秘密警察は十分な量のツイートを集めるだけでよい。[文意が逆]

Thanks to radical improvement in technologies such as face recognition, it may become even easier for authoritarian governments to track their opponents.
顔認識のような徹底的に改善された技術のおかげで、政府は対抗勢力を追跡することさえ簡単になるかもしれない。
--->>> 顔認識技術など技術面の大幅な向上により、政府が対抗勢力を監視することはさらに容易になる可能性がある。[どちらの訳も大した違いはありません]

Companies aside, the biggest challenge to Internet freedom lies in Western democracies themselves.
会社のかたわらでは、西の民主主義国にインターネットの自由という最も大きな試練が横たわっている
--->>> 企業は別として、インターネットの自由にとって最大の課題は西側民主主義国そのものの内部にある。("Companies aside"も含めて意味がよくわかりませんね)

In other words, adults find it difficult to alter the way they communicate because they are tightly bound to their native tongue.
言い換えると、大人はコミュニケーションの方法を変えることは難しい。なぜなら、彼らの舌には生まれ育った場所の発音が深く根付いてしまっているからである。
--->>> 言い換えると、大人にとっては意思伝達方法を変えることは容易ではない。なぜなら、彼らは母国語に深く馴染んでしまっているからである。("native tongue"の意味を取り違えていませんか?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます!
最初の問題は全く逆の意味になってしまってご指摘いただきありがとうございます。
native tongueは母国語でした、、、直訳してしまい変な日本語になるので
気を付けます

お礼日時:2021/02/18 13:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!