dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

質問失礼します。

"But the weirdness is so we can enjoy a concert before putting our families and everybody at risk," he said.

「ですが奇妙である理由は、家族やみんなを危険にさらさずにコンサートを楽しむためです」と彼は語った。

なぜbeforeなのでしょうか?危険に晒す前に楽しむためってことですか?

教えてくださいm(_ _)m

A 回答 (3件)

文脈を補足していただいたほうが、より的確な回答がつきやすいと思います。

    • good
    • 0

短いやり取りなのでよくはわかりませんが、第三者が、家族やみんなを危機に陥れようとする前に、音楽を楽しませている、ということでしょうか。



"But the weirdness is so we can enjoy a concert
「(下記)コンサートを楽しませてもらえるって、変な話だ」

before putting our families and everybody at risk,"
私たちの家族やすべての人を危険にさらす前に、

he said.
と、彼は言った。
    • good
    • 0

① [we can enjoy a concert ]と、②[putting our families and everybody at risk]を対比させているのですね。



[before] は「(どちらを選ぶかと問われれば)###よりは$$$を~(選ぶ、採用する、等)」と訳してはいかが?
[before] を時間的な順序と見るより、重要度でしょう。
ex) I would starve before I would go begging. 「物乞いするくらいなら餓死するほうがましだ。」

「しかし、コンサートがあまりにも風変りなので(惹きつけられ)、家族やみんなを危険にさらす心配にまさって(勝って)コンサートを楽しむことはできます。」と彼は語った。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!