プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になっております。

進撃の巨人の英語タイトルがAttack on Titanであることを先ほど知りました。
(アニメを見始めて知りました)

日本語タイトルの「進撃の巨人」だと、
 進撃する巨人 = 巨人が進撃する 
と、巨人が主語だと思うのですが、
英語のタイトルの「Attack on Titan」だと、
 巨人を攻撃する = 巨人が攻撃される
になると思うのですが、この解釈は違うのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

どこの国の言葉でもそうだと思うのですが、タイトルというものは、本編の中身を表しつつ、読み手に「本編を鑑賞したい!」と思わせる必要があります。

したがって、原語(この場合は日本語)をそっくりそのまま訳す必要はないし、むしろ映画やアニメにおいてはそっくりに訳すほうが希です。

「進撃の巨人」って、巨人を誰かが攻撃する話ですよね? 巨人に攻撃を仕掛けるさまを私も観てみたいと思うのですが。
    • good
    • 0

進撃の巨人読んでないのでストーリーはわからないのですが、attack on taitn は確かに「巨人への攻撃」と言う意味になります。



日本語の「進撃の巨人」ですが、曖昧な表現ですよね。巨人が進撃するのかされるのか。作者に聞いてみるしかないですね。ストーリーは巨人を人間が攻撃するのと巨人に攻撃されるのと、どちらがメインで重要なのかな?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!