アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

she intended to cancel her appointment
at two o'clock.
という文があり、私は

彼女は2時(に)予約をキャンセルしようとした。

という訳だと思ったのですが、
実際の訳は、

彼女は2時(の)予約をキャンセルしようとした。

でした。

どちらとも捉えることができるのでしょうか?
また、2時(に)と表すときはどう表現するのが正解手ですか?
教えてください。

A 回答 (2件)

英語にもこう言ったどちらともとれる曖昧な言い方があります。

これは前後の文脈から判断するしかないです。あるいは正確に伝えたいなら 「2時の予約」は her two o'clock appointment とするべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
どちらとも取れるということがわかってスッキリしました!

お礼日時:2021/02/20 00:53

She intended to cancel her appointment at two o'clock.


彼女は2時(の)予約をキャンセルしようとした。

She intended at two o'clock to cancel her appointment.
彼女は2時(に)予約をキャンセルしようとした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎度質問に答えていただきありがとうございます!
そのような言い方もあるのですね!ありがとうございました

お礼日時:2021/02/20 00:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!