プロが教えるわが家の防犯対策術!

to show a strange world of their own
invention

of their own inventionの言い換えが
which they have made up themselves
になるという英文の問題があったのですが、

これだと、

"彼ら自身で作り上げてきた世界"が本来の訳ですが、

"彼らが彼ら自身を創り上げてきた世界"という風に捉えることもできてしまうのではないかと思ったのですが、どうなのでしょうか?
教えてください。

A 回答 (2件)

which they (S) have made up (V) themselves (O) ではありません。


which が浮いてくるでしょう。

which(O) they (S) have made up (V) themselves (M) です。

この themselves は by themselves という意味です。

https://learnersdictionary.com/definition/themse …
Learner's definition of THEMSELVES
1
: those same people, animals, or things:
a — used as the object of a verb or preposition to refer to people, animals, or things that have already been mentioned
They are getting themselves ready.
彼らは自分たちで準備している。
They did most of the painting themselves.
彼らは絵画のほとんどを自分たちでやり遂げた。
nations that govern themselves
自ら統治する国家
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2021/02/24 11:02

「world which they have made up themselves」だと


"彼らが彼ら自身を創り上げてきた世界"という風に捉えることもできてしまうのではないかというご質問でしょうか。

だとしたら、答は「できません」です。なぜから「which」だけでつながっているからです。

「which」でつながっているので、
「made up」したものは「world」だということになり、
「made up」したものが「themselves」だということにはなりません。

仮にこれが
「(a strange) world where they have made up themselves」ならば
"彼らが彼ら自身を創り上げてきた世界"という解釈も可能は可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!
「which」だけでつながってるからできないとは、どういうことでしょうか、、、?

お礼日時:2021/02/23 23:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!