プロが教えるわが家の防犯対策術!

Yearly utility costs for the new energy efficient headquarters will be about 50% lower than those of conventionally designed buildings.

のうち、
the new energy efficient headquarters

↑ここに違和感があります。

the 冠詞
new 形容詞
energy 名詞
efficient 形容詞
headquarters 名詞

かと思いますが、文法的に正しいものなのでしょうか。

A 回答 (3件)

> the new energy efficient headquarters



これをどのように書き換えればあなたの違和感がなくなるのですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!
どうすればがよくわからなかったため、違和感と表現させていただいておりました。

お礼日時:2021/05/07 20:53


The company has fitted energy-efficient lighting throughout the building.

We need to become more energy efficient so that we don't generate power just to waste it.


普通は energy efficient の後に名詞が続く場合は読みやすさのためにハイフンを入れて
逆に名詞が続かない場合はハイフンは省略します。

しかしハイフンを入れるか入れないかはどれくらいその言い方が社会に浸透しているかなどにより異なるので一概に間違えとは言えないと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

例文までご丁寧に回答をありがとうございました。
スッキリしました!

お礼日時:2021/05/07 20:54

「the new energy-efficient headquarters」という意味なのだと思います。

今回のように、その2単語が繋がらないと違和感がある場合は、自ずと、「繋がるのだな」とわかるので、ハイフンを省くのが一般的です。よって、文法的に正しいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧かつ迅速な回答をありがとうございました。

お礼日時:2021/05/07 20:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!