プロが教えるわが家の防犯対策術!

誰か至急お願いしますーーー。

A 回答 (10件)

日本語では筋肉痛なので英訳するとmuscle acheとかsore musclesでそれはそれで間違いではないのですが、もっと自然な言い方では身体のどの部分かを言う方が一般的ですよ。



I have a sore back.

My arms are sore.

My neck hurts.

こんな感じですね。
    • good
    • 0

教科書には“sore muscle”と載ってました。

“I have a~”で続けると良かろうかと………。
    • good
    • 7

アメリカで専業ではないですがアスレチックトレーニングを教えている者です。



こちらではsoreと言う単語とacheと言う単語使い殆ど同じ意味で使われます。 つまり、muscle soreとmuscle acheと言う言い方です。

私の業界では筋肉痛をmuscle acheを使い、筋肉痛みで痛い筋肉の事をsore muclesと言う言い方をします。

I have a muscle ache.
I have sore muscles.

Make usre to warm up well so you don't get a muscle sore/sore muscle tomorrow!

と言う言い方です。 非常に一般的にも使われます。 筋肉痛の薬にも、Use this for sore muscle. Use this for a muscle ache.と言う具合ですね。

I have a muscle sore.と言う時もたまにあります。

打ち身などで痛む筋肉の痛み (pain, hurt)は乳酸菌による筋肉痛とは違い、muscle painのpainと言う単語を使います。 つまり、この ache や soreは筋肉の使いすぎ、ウオームアップの不足などから来る痛みの事を言う表現なわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1

my muscle hurts


-----------------------
この言い方もよくアメリカで使われますよ。
    • good
    • 1

アメリカ在住です!


普通はmuscle soreを使いますよ。一番一般的ですというか、ほとんどそれしか聞かないです。

「腕が筋肉痛だー」というときには、"I have a muscle sore!!" でOKです。
    • good
    • 1

以下の参考URLに「英辞郎 on the web」で「筋肉痛」を検索した結果があります。

いろいろな言い方ができるようです。

私も最近になって OK Web(教えて!Goo) を通して知ったのですが、「英辞郎 on the web」はこのように単語を調べる際に非常に有用な辞書です。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8B% …
    • good
    • 0

頭痛とかと同じように


muscle ache ですね。

I have a muscle ache.

My muscles are sore.

などと言えます。
    • good
    • 0

Muscular pain


どちらかではと思って忘れてしまいました
二重書き込みになり申し訳ありません
    • good
    • 0

筋肉痛 muscular rheumatism [pain]




です。
    • good
    • 0

muscular rheumatism


では通じないでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!