アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の例文について、なぜそのような訳になるのか? なぜそのような文構成になるのかわかりません。

We have はどこに消えてしまったのでしょうか?
There are a lot of English people there , so learn English language. ではダメですか?

例文
We have a lot of British there that's why I learn English language
イギリス人がたくさんいるので、英語を学んでいます。

A 回答 (3件)

#1にいただいたレスポンスを拝見しました。



>以下の文は文法誤りになりますか?
>意味は「イギリス人がたくさんいるので、英語を学んでいます。」になりませんか?
>There are a lot of English people there, so That's why I learn English language.

That's を小文字にして
There are a lot of English people there, so that's why I learn English language.にすれば文法的に正しいし、意味も「イギリス人がたくさんいるので、英語を学んでいます。」になります。

>イギリス人がたくさんいる と言いたい時に、
>There are a lot of English people there ではダメなのか?

ダメではありません。それで良いです。

>We have a lot of British there. と何がちがうのか?

「There are a lot of English people there」は単純に「そこにイギリス人がいる」としか言っていません。例えば「私」と「イギリス人」との関連性は、ここだけを見た限りではまったくわかりません。

一方で「We have a lot of British there.」は直訳すると「私たちは、そこに大勢のイギリス人を抱えている」です。つまり、「そこにいるイギリス人」は「私たち」と大いに関係があるのだと想像できます。一般的には、イギリス人が「私たち」の従業員など仲間であるか客であるかといったところでしょう。

つまり、「We have ~」の文では「私たち」とイギリス人が深く関わる場が「そこ」だとわかるので、そのセンテンスを見ただけで「私」が英語を学ぶのは自然な流れであるように見えます。

反面、「There are ~」の文は、例えば「日本から遠く離れたところにイギリスという国があります。”そこにはイギリス人がたくさんいるので、私は英語を学んでいます”」という文脈でも、文法的には使えてしまうので、そうなると、もう少し説明を足さないとなぜ英語を学ぶかがわからないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しい説明ありがとうございます。
「We have ~」の文には、そこまでの意味が込められているのですね。

何歳の時に英語を学んだ?と聞いたら、
わからない、だけど小学生の時には既に英語を理解できていた。
とのことでした。
そこで、なんで? 聞いた答えが、今回の原文でした。

なので、彼女が私に伝えたかったのは、まさにその意味だったと思います。

お礼日時:2021/05/21 00:37

We have a lot of British there


我々はそこに多くのイギリス人を持っています。
≒そこには多くのイギリス人がいます。

that's why I learn English language
それが私が英語を学んでいる理由なのです。
≒だから、私は英語を学んでいるのです。

There are a lot of English people there , so learn English language. ではダメですか?
➡There are a lot of English people there, so I learn English language. 
ならいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/05/20 23:35

すみません、ご質問がよく理解できないのですが、とりいそぎ。



まず、
「There are a lot of English people there, so learn English language.」
は正しい英文です。
しかし、これは
「イギリス人がたくさんいるので、英語を学びなさい。」という意味です。

次に、
「We have a lot of British there that's why I learn English language」
は間違った英文です。
「イギリス人がたくさんいるので、英語を学んでいます。」と言いたいのであれば、
「We have a lot of British there, and that's why I learn English language.」
もしくは
「We have a lot of British there. That's why I learn English language.」
などにする必要があります。

「We have a lot of British there. That's why I learn English language.」を直訳すると
「私たちは、そこに大勢のイギリス人を抱えている。それが理由で、私は英語を学ぶ。」です。

ほかにご質問はありますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私の質問の仕方が悪かったようです。

以下の文は文法誤りになりますか?
意味は「イギリス人がたくさんいるので、英語を学んでいます。」になりませんか?
There are a lot of English people there, so That's why I learn English language.


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
聞きたかったのは

イギリス人がたくさんいる と言いたい時に、
There are a lot of English people there ではダメなのか?


We have a lot of British there. と何がちがうのか?

と言うことでした。

お礼日時:2021/05/20 23:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!